期刊文献+
共找到95篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
Vocabulary Gap in English-Chinese Translation
1
作者 郭学文 何晓军 《海外英语》 2013年第15期3-5,共3页
Due to the differences in living environments,customs etc.,vocabulary gap often appears in the process of English-Chinese translation.Understanding the causes of it and finding the ways to solve them are very important.
关键词 VOCABULARY GAP english-chinese translation
在线阅读 下载PDF
An Analysis of English-Chinese Translation Methods and Skills of UCP600 under the Three Rules of Skopos Theory
2
作者 郑慧 《海外英语》 2020年第8期50-52,共3页
Documentary credits play an important role in China's foreign trade settlements and UCP600 is the current international uniform customs and practice for documentary credits. This paper takes UCP600 as the analytic... Documentary credits play an important role in China's foreign trade settlements and UCP600 is the current international uniform customs and practice for documentary credits. This paper takes UCP600 as the analytical text and combines the three rules of Skopos Theory to analyze and summarize English-Chinese translation methods and skills of UCP600, aiming to help translators especially participated in foreign trade, to have a better understanding of E-C translation of UCP600 and give them some inspira-tions on understanding and translating texts similiar to UCP600, hence making settlements of documentary credits smoothier in Chinese foreign trade. 展开更多
关键词 UCP600 the THREE RULES of Skopos Theory english-chinese translation methods and SKILLS
在线阅读 下载PDF
Incorrect Translation of Polysemy in English-Chinese Translation
3
作者 姜嘉慧 《海外英语》 2018年第7期170-171,共2页
It is common that translators always meet polysemy in the process of translation work. Polysemy has become a difficultpart in English-Chinese translation and there are many incorrect translations of polysemy in Englis... It is common that translators always meet polysemy in the process of translation work. Polysemy has become a difficultpart in English-Chinese translation and there are many incorrect translations of polysemy in English-Chinese translation. In orderto resolve this translation difficult, this essay mainly analyzes the reasons of the form of polysemy and the reason causes the incor-rect translation and based on that analysis finally put forward some advice. 展开更多
关键词 POLYSEMY incorrect translation english-chinese translation
在线阅读 下载PDF
Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Novels
4
作者 顾秀梅 《海外英语》 2014年第17期137-138,157,共3页
With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the tra... With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the translation of novel titles comes with first importance as successful translation of the titles facilitates a bird's eye view of the whole context. However,the translation of novel titles is no easy without consideration of cultural differences which directly influence people's thoughts and understanding. Therefore,translating novel titles requires an overall analysis of such cultural elements as religion,cultural images,way of thinking,and historical allusions. 展开更多
关键词 CULTURAL DIFFERENCES translation titles of novelS
在线阅读 下载PDF
Words' Refining in the Translation of Modern Novels from the Practice of Kong Yiji
5
作者 王善美 《海外英语》 2014年第3X期137-138,共2页
Translation plays an important role in the cultural communication.The critical success factor in growing this industry is therefore not about how to automate the process or exploit leading edge technology,but how to d... Translation plays an important role in the cultural communication.The critical success factor in growing this industry is therefore not about how to automate the process or exploit leading edge technology,but how to develop and upgrade manpower,how to expand the talent pool to meet growing demands for good translation and interpretation services.In addition,translation and interpretation is not just about academic skills.It is about providing the vital linguistic and cultural link between persons and communities of different races,cultures and languages.So that we can communicate better and understand one another more effectively.As the carrier of the culture,novel’s translation seems more important.A lot of famous and classic novels were translated into several different languages to let the world people to share together.It not only promotes the communication but also develop the culture industry.Lu Xun was the pioneer of Chinese movement,running around popularizing the vernacular and the common spoken Chinese.His modern novels were as famous as himself.A lot of them were known by everybody.This paper would analyse one of his classic novel—Kong Yiji.Though the appreciation,you can feel the fascination of words refining and the translation skills and translation theories. 展开更多
关键词 WORDS REFINING MODERN novel translation
在线阅读 下载PDF
Difference of Translation Subjectivity fro Two English Translation Version of Hong Lou Meng
6
作者 洪筠 《海外英语》 2011年第8X期206-207,共2页
Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Th... Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Then a new subject-redology, namely the study of the book- comes out. Hong Lou Meng, as representing the peak of the development in the tranditional chinese realistic novels, has been translated into many languages. Nowdays, there are only two versions of the translation that consists of the whole 120 chapters of the book: one is entitled A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang; the one with the title The Story of the Stone is translated by David Hawkes and John Minford.From the view of culture, the book Hong Lou Meng is a great collection of chinese traditional culture, and it reflects the tradition, the religion, the festivals, the tea culture, and the medicine culture and as well as the opera and poem s of chines people. But viewing the translation versions, different people have different translations to the same culture elements. This paper, beginning from this point, makes a first study about the translatiuon subjectivity sense, that leads to this translation differences. 展开更多
关键词 Hong Lou MENG CLASSICAL novelS translation SUBJECTIVITY
在线阅读 下载PDF
The Skills of E-C Translation: based on Hillary Clinton's Concession Speech
7
作者 徐明星 《海外英语》 2018年第8期137-139,共3页
Translation is a conversion process, which helps transform a language message into another language. In the conversion of English and Chinese, mastering and understanding some skills of translation can help us better ... Translation is a conversion process, which helps transform a language message into another language. In the conversion of English and Chinese, mastering and understanding some skills of translation can help us better grasp and understand how to transform English into Chinese. Based on the source text of Hillary Clinton's concession speech and the Chinese target text, the thesis studies the techniques of English translation and concludes the skills of translation. The purpose is to help students master a variety of English translation methods, to accumulate English communication skills and to improve the comprehensive level of English. 展开更多
关键词 Hillary Clinton’s concession speech english-chinese translation SKILL
在线阅读 下载PDF
A Brief Analysis on the Chinese Translation of Harry Potter Series:Gains and Losses
8
作者 吴艳芸 《海外英语》 2021年第20期68-70,共3页
Modern British novelist Ms J.K.Rowling’sHarry Potter series have aroused world-wide“magic-mania”from the beginning of this 21st century.Although being defined as children’s literature,theHarry Potter series have g... Modern British novelist Ms J.K.Rowling’sHarry Potter series have aroused world-wide“magic-mania”from the beginning of this 21st century.Although being defined as children’s literature,theHarry Potter series have gained huge popularity among people of all ages and all trades,and won various literary awards as well,including British Book Awards,Carnegie Medal and so on1.This series of novels has been translated into many languages,causing countless teenagers and adults dreaming of an Admission Letter from a Hogwards owl.In China,the Chinese version published by People's Literature Publishing House is most Chinese readers’first set of“magic books”.Its translation has successful and splendid wordings,while sometimes there is still room for improvement. 展开更多
关键词 Harry Potter novels english-chinese translation Comparative Literature
在线阅读 下载PDF
A Study of Simile Translation in Red Sorghum Based on Relevance-Adaptation Model
9
作者 姜焕焕 《海外英语》 2021年第9期216-217,220,共3页
In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adapt... In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adaptation Model. During theprocess of simile translation, a translator should first make a relevance assumption based on context to find the author's intention;second he should make a relevance adaptation to render the translated text conform to the tradition of the target language;last, aproper choice of utterance style should be made. The findings are as follows: for C-E translation, apart from translating a simile intoa simile, a translator can also translate it into a metaphor, paraphrase it or even omit the translation of it. Based on Relevance-Ad-aptation Model, this paper enriches studies on simile translation as well as on Red Sorghum. 展开更多
关键词 Relevance-Adaptation Model Red Sorghum:A novel of China SIMILE translation strategy
在线阅读 下载PDF
香港《译丛》的明清小说英译研究
10
作者 葛文峰 《安康学院学报》 2025年第2期69-75,99,共8页
香港《译丛》(1973—2024)是当代中国面向海外翻译传播中国文学的有生力量,代表中国古代小说最高成就的明清小说是其重点译介的选材之一。截至2024年,27位明清小说家的47种作品得到《译丛》的翻译出版。《译丛》视国际读者的接受为第一... 香港《译丛》(1973—2024)是当代中国面向海外翻译传播中国文学的有生力量,代表中国古代小说最高成就的明清小说是其重点译介的选材之一。截至2024年,27位明清小说家的47种作品得到《译丛》的翻译出版。《译丛》视国际读者的接受为第一要义,明清小说英译精“译”求精,努力提升译文质量,并根据当代英语规范进行修订、复译。在丰富副文本的辅助下,《译丛》明清小说译文的可读性进一步增强。《译丛》的翻译出版实践为中国古典小说“走向世界”提供了可资借鉴的宝贵经验。 展开更多
关键词 香港《译丛》 明清小说 英译
在线阅读 下载PDF
相见礼仪英译的动态语境适应与文化认同维度--基于韩南九部明清小说译本的研究
11
作者 刘晓晖 周秋伶 《语言教育》 2024年第4期34-46,共13页
中国自古以来素有“礼仪之邦”之称,礼仪是中国博大精深的伦理文化遗产的重要构成。本研究以汉学家派屈克·韩南九部明清小说译本为例,统计分析22个相见礼仪术语,考察韩南礼仪英译的动态语境适应及文化认同维度,解析语境因素对相见... 中国自古以来素有“礼仪之邦”之称,礼仪是中国博大精深的伦理文化遗产的重要构成。本研究以汉学家派屈克·韩南九部明清小说译本为例,统计分析22个相见礼仪术语,考察韩南礼仪英译的动态语境适应及文化认同维度,解析语境因素对相见礼仪英译的影响及译者的动态操控轨迹,揭示汉学家韩南的翻译策略、传达效果及传播导向。本研究对于探究翻译中国礼仪的有效途径,厘清影响礼仪英译的主体因素,解密译者传达中国文化的立场等具有重要意义。 展开更多
关键词 韩南明清小说译本 中国相见礼仪英译 动态语境适应 文化认同维度
在线阅读 下载PDF
《活着》英译本在美国的译介效果研究 被引量:1
12
作者 周小玲 何思慧 《外国语文》 北大核心 2024年第4期130-143,共14页
图书馆馆藏量、销量、学术被引量和读者评论构成一部作品的译介效果评价体系。白睿文(Michael Berry)英译的《活着》(To Live:A Novel)在美国的传播范围较广,受到了广大读者的青睐。然而,该译本的学术被引量较少,反映其学术影响力有待... 图书馆馆藏量、销量、学术被引量和读者评论构成一部作品的译介效果评价体系。白睿文(Michael Berry)英译的《活着》(To Live:A Novel)在美国的传播范围较广,受到了广大读者的青睐。然而,该译本的学术被引量较少,反映其学术影响力有待提高。在读者评论方面,专业读者和普通读者整体上对该译本持正向情感,两类读者均对作品的人文主题给予了肯定。专业读者的评论主要聚焦作品主题,普通读者则更关注人物形象。就译文质量而言,读者评论以正向情感为主,但有少量负向情感评论指出译文在遣词造句和语言流畅度上需要进一步提升。基于《活着》英译本在美国的译介效果,笔者为中国文学译作的海外传播提出了建议。 展开更多
关键词 《活着》 译介效果评价体系 美国读者评论 情感分析
在线阅读 下载PDF
“渡河”与“引路”:接受美学视域下丰子恺绘画鲁迅小说的跨媒介叙事研究
13
作者 王会青 《艺术探索》 CSSCI 2024年第2期52-58,共7页
丰子恺作为中国现代美学的积极推进者和建构者,将其关注现实、关怀生命的人生美学融入鲁迅小说的跨媒介叙事,有效改变了鲁迅小说受众接受的精英化格局,使鲁迅小说更贴近普通大众,与时代大众的阅读趣味、文化程度、审美能力相适应,受众... 丰子恺作为中国现代美学的积极推进者和建构者,将其关注现实、关怀生命的人生美学融入鲁迅小说的跨媒介叙事,有效改变了鲁迅小说受众接受的精英化格局,使鲁迅小说更贴近普通大众,与时代大众的阅读趣味、文化程度、审美能力相适应,受众的接受范围扩大。 展开更多
关键词 接受美学 跨媒介叙事 丰子恺绘画鲁迅小说 文图转译
在线阅读 下载PDF
书信体小说的英汉翻译策略研究——以《查令十字街84号》为例
14
作者 周麦青 《蚌埠学院学报》 2024年第1期78-84,共7页
以《查令十字街84号》为例,分析书信体小说的发展历程,研究书信体小说的特点和功能。运用语义翻译和交际翻译视角下的直译、增译、意译等翻译策略理论,分析海莲·汉芙小说的人物性格,探究书信体小说翻译的具体方法,对书信体小说鉴... 以《查令十字街84号》为例,分析书信体小说的发展历程,研究书信体小说的特点和功能。运用语义翻译和交际翻译视角下的直译、增译、意译等翻译策略理论,分析海莲·汉芙小说的人物性格,探究书信体小说翻译的具体方法,对书信体小说鉴赏和翻译具有重要的参考意义。 展开更多
关键词 《查令十字街84号》 书信体小说 翻译策略
在线阅读 下载PDF
副文本视域下中国武侠小说“走出去”——以《射雕英雄传》为例
15
作者 李慧芳 《兰州工业学院学报》 2024年第1期122-125,共4页
随着中外文化交流的不断拓展和深入,翻译研究的重点明显地从外国文学中译转向了中国文学外译,但多聚焦于译者对文本操控的不同策略以及译本的读者接受,鲜有从副文本视角探讨文学外译作品。热奈特的副文本理论最初用于对文学作品的阐释,... 随着中外文化交流的不断拓展和深入,翻译研究的重点明显地从外国文学中译转向了中国文学外译,但多聚焦于译者对文本操控的不同策略以及译本的读者接受,鲜有从副文本视角探讨文学外译作品。热奈特的副文本理论最初用于对文学作品的阐释,其对于翻译研究也有很好的借鉴价值。以金庸小说《射雕英雄传》英译本为例,探讨副文本对译者的翻译意图、翻译策略的选择、历史背景知识介绍、促进读者接受等方面的积极影响,揭示副文本助推中国武侠小说“走出去”的途径。 展开更多
关键词 武侠小说 副文本 翻译 《射雕英雄传》
在线阅读 下载PDF
汉学家米欧敏的译内行为与译外行为探究
16
作者 贺玲玲 《语言与文化研究》 2024年第5期188-190,共3页
本文基于译者行为批评理论,以米欧敏(Milburn)翻译的麦家小说《解密》《暗算》《风声》作为研究对象,从译内行为及译外行为两个维度对米欧敏的译者行为进行探究。从译外行为层面探究译者行为背后的深层文化动因和文化机制,从译内行为考... 本文基于译者行为批评理论,以米欧敏(Milburn)翻译的麦家小说《解密》《暗算》《风声》作为研究对象,从译内行为及译外行为两个维度对米欧敏的译者行为进行探究。从译外行为层面探究译者行为背后的深层文化动因和文化机制,从译内行为考察原意再现及风格再现。研究发现,汉学家米欧敏的译者身份和角色是其译者行为的影响因素,对译本的成功传播也起到重要作用。通过直译再现原文内容,表现出对中国文化求真的译者行为,有效地将文本内的语言进行跨文化传播,最终为麦家小说在民族性与普适性之间找到了契合点,有利于西方读者的接受。 展开更多
关键词 米欧敏 译者行为批评 麦家小说 探究
在线阅读 下载PDF
构建四大名著中医药文化汉英平行语料库的研究 被引量:6
17
作者 王珊珊 孔祥国 都立澜 《西部中医药》 2019年第3期145-149,共5页
阐述四大名著中医药文化汉英平行语料库建立的背景、方法与意义,并就语料库的使用给出了翻译示例,旨在为探究古典文学中医药文化翻译研究提供参考。
关键词 四大名著 中医药文化 英译 语料库
在线阅读 下载PDF
基于语料库的英语译文语言特征与翻译共性研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案 被引量:19
18
作者 缪佳 邵斌 《天津外国语大学学报》 2014年第1期43-49,共7页
基于汉英可比语料库,通过对余华小说《兄弟》的英译本与英语小说语料库在词语丰富度、词长、词汇密度和形合度等方面进行对比,描述并分析了汉源英语译文的语言特征。研究结果印证了部分翻译共性假说,但也发现由于英汉语言的差异和源语... 基于汉英可比语料库,通过对余华小说《兄弟》的英译本与英语小说语料库在词语丰富度、词长、词汇密度和形合度等方面进行对比,描述并分析了汉源英语译文的语言特征。研究结果印证了部分翻译共性假说,但也发现由于英汉语言的差异和源语渗透效应的影响,汉源英语译文具有部分汉语特点,与译自其他语言的英语译文有不同之处。本研究对以往的翻译共性研究具有重要的补充意义。 展开更多
关键词 语料库语言学 翻译共性 《兄弟》英i^- t 英语小说语料库
在线阅读 下载PDF
基于情感分析技术的莫言小说英译本在西方的接受程度研究 被引量:19
19
作者 石春让 邓林 《外国语文》 北大核心 2020年第3期91-96,共6页
情感分析是一种用于挖掘各类文本情感态度或观点的自然语言处理技术。本文通过运用情感分析技术,分析了西方读者对莫言小说十一部英译本发表的网络评论,量化其情感态度并分类整理代表性的评论,探索西方读者的接受程度。研究表明,莫言小... 情感分析是一种用于挖掘各类文本情感态度或观点的自然语言处理技术。本文通过运用情感分析技术,分析了西方读者对莫言小说十一部英译本发表的网络评论,量化其情感态度并分类整理代表性的评论,探索西方读者的接受程度。研究表明,莫言小说在西方读者群体中整体接受情况较好,西方读者评论中呈现的各类接受态度及占比为:积极态度76.5%,消极态度18.84%,中性态度4.66%。积极评论中,莫言的幻觉现实主义写作手法和以中国近代历史背景的小说内容被广泛提及。消极评论中,读者主要批评小说中难记的人名、繁复的人物和场景描述、残酷的故事情节。 展开更多
关键词 情感分析 译介文学 莫言小说
在线阅读 下载PDF
近代外国文学对中国小说创作的影响 被引量:7
20
作者 田玲 《北方论丛》 CSSCI 北大核心 2010年第4期44-46,共3页
中国近代史上,在外有列强侵略、内有腐败政府的历史背景下,一批有识之士译介了大量的外国文学作品,欲以文学开启民智,达到救国济民的目的。译介作品数量之丰、规模之大达到了历史上文学译介之顶峰。这些外国文学译本,对中国文学,尤其是... 中国近代史上,在外有列强侵略、内有腐败政府的历史背景下,一批有识之士译介了大量的外国文学作品,欲以文学开启民智,达到救国济民的目的。译介作品数量之丰、规模之大达到了历史上文学译介之顶峰。这些外国文学译本,对中国文学,尤其是小说创作产生了深远的影响:拓展了小说家的思想、丰富了小说类型、改革了小说语言、改变了传统小说的艺术创作方法。 展开更多
关键词 近代 外国文学 中国小说 影响
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部