Due to the differences in living environments,customs etc.,vocabulary gap often appears in the process of English-Chinese translation.Understanding the causes of it and finding the ways to solve them are very important.
Documentary credits play an important role in China's foreign trade settlements and UCP600 is the current international uniform customs and practice for documentary credits. This paper takes UCP600 as the analytic...Documentary credits play an important role in China's foreign trade settlements and UCP600 is the current international uniform customs and practice for documentary credits. This paper takes UCP600 as the analytical text and combines the three rules of Skopos Theory to analyze and summarize English-Chinese translation methods and skills of UCP600, aiming to help translators especially participated in foreign trade, to have a better understanding of E-C translation of UCP600 and give them some inspira-tions on understanding and translating texts similiar to UCP600, hence making settlements of documentary credits smoothier in Chinese foreign trade.展开更多
It is common that translators always meet polysemy in the process of translation work. Polysemy has become a difficultpart in English-Chinese translation and there are many incorrect translations of polysemy in Englis...It is common that translators always meet polysemy in the process of translation work. Polysemy has become a difficultpart in English-Chinese translation and there are many incorrect translations of polysemy in English-Chinese translation. In orderto resolve this translation difficult, this essay mainly analyzes the reasons of the form of polysemy and the reason causes the incor-rect translation and based on that analysis finally put forward some advice.展开更多
With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the tra...With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the translation of novel titles comes with first importance as successful translation of the titles facilitates a bird's eye view of the whole context. However,the translation of novel titles is no easy without consideration of cultural differences which directly influence people's thoughts and understanding. Therefore,translating novel titles requires an overall analysis of such cultural elements as religion,cultural images,way of thinking,and historical allusions.展开更多
Translation plays an important role in the cultural communication.The critical success factor in growing this industry is therefore not about how to automate the process or exploit leading edge technology,but how to d...Translation plays an important role in the cultural communication.The critical success factor in growing this industry is therefore not about how to automate the process or exploit leading edge technology,but how to develop and upgrade manpower,how to expand the talent pool to meet growing demands for good translation and interpretation services.In addition,translation and interpretation is not just about academic skills.It is about providing the vital linguistic and cultural link between persons and communities of different races,cultures and languages.So that we can communicate better and understand one another more effectively.As the carrier of the culture,novel’s translation seems more important.A lot of famous and classic novels were translated into several different languages to let the world people to share together.It not only promotes the communication but also develop the culture industry.Lu Xun was the pioneer of Chinese movement,running around popularizing the vernacular and the common spoken Chinese.His modern novels were as famous as himself.A lot of them were known by everybody.This paper would analyse one of his classic novel—Kong Yiji.Though the appreciation,you can feel the fascination of words refining and the translation skills and translation theories.展开更多
Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Th...Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Then a new subject-redology, namely the study of the book- comes out. Hong Lou Meng, as representing the peak of the development in the tranditional chinese realistic novels, has been translated into many languages. Nowdays, there are only two versions of the translation that consists of the whole 120 chapters of the book: one is entitled A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang; the one with the title The Story of the Stone is translated by David Hawkes and John Minford.From the view of culture, the book Hong Lou Meng is a great collection of chinese traditional culture, and it reflects the tradition, the religion, the festivals, the tea culture, and the medicine culture and as well as the opera and poem s of chines people. But viewing the translation versions, different people have different translations to the same culture elements. This paper, beginning from this point, makes a first study about the translatiuon subjectivity sense, that leads to this translation differences.展开更多
Translation is a conversion process, which helps transform a language message into another language. In the conversion of English and Chinese, mastering and understanding some skills of translation can help us better ...Translation is a conversion process, which helps transform a language message into another language. In the conversion of English and Chinese, mastering and understanding some skills of translation can help us better grasp and understand how to transform English into Chinese. Based on the source text of Hillary Clinton's concession speech and the Chinese target text, the thesis studies the techniques of English translation and concludes the skills of translation. The purpose is to help students master a variety of English translation methods, to accumulate English communication skills and to improve the comprehensive level of English.展开更多
Modern British novelist Ms J.K.Rowling’sHarry Potter series have aroused world-wide“magic-mania”from the beginning of this 21st century.Although being defined as children’s literature,theHarry Potter series have g...Modern British novelist Ms J.K.Rowling’sHarry Potter series have aroused world-wide“magic-mania”from the beginning of this 21st century.Although being defined as children’s literature,theHarry Potter series have gained huge popularity among people of all ages and all trades,and won various literary awards as well,including British Book Awards,Carnegie Medal and so on1.This series of novels has been translated into many languages,causing countless teenagers and adults dreaming of an Admission Letter from a Hogwards owl.In China,the Chinese version published by People's Literature Publishing House is most Chinese readers’first set of“magic books”.Its translation has successful and splendid wordings,while sometimes there is still room for improvement.展开更多
In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adapt...In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adaptation Model. During theprocess of simile translation, a translator should first make a relevance assumption based on context to find the author's intention;second he should make a relevance adaptation to render the translated text conform to the tradition of the target language;last, aproper choice of utterance style should be made. The findings are as follows: for C-E translation, apart from translating a simile intoa simile, a translator can also translate it into a metaphor, paraphrase it or even omit the translation of it. Based on Relevance-Ad-aptation Model, this paper enriches studies on simile translation as well as on Red Sorghum.展开更多
文摘Due to the differences in living environments,customs etc.,vocabulary gap often appears in the process of English-Chinese translation.Understanding the causes of it and finding the ways to solve them are very important.
文摘Documentary credits play an important role in China's foreign trade settlements and UCP600 is the current international uniform customs and practice for documentary credits. This paper takes UCP600 as the analytical text and combines the three rules of Skopos Theory to analyze and summarize English-Chinese translation methods and skills of UCP600, aiming to help translators especially participated in foreign trade, to have a better understanding of E-C translation of UCP600 and give them some inspira-tions on understanding and translating texts similiar to UCP600, hence making settlements of documentary credits smoothier in Chinese foreign trade.
文摘It is common that translators always meet polysemy in the process of translation work. Polysemy has become a difficultpart in English-Chinese translation and there are many incorrect translations of polysemy in English-Chinese translation. In orderto resolve this translation difficult, this essay mainly analyzes the reasons of the form of polysemy and the reason causes the incor-rect translation and based on that analysis finally put forward some advice.
文摘With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the translation of novel titles comes with first importance as successful translation of the titles facilitates a bird's eye view of the whole context. However,the translation of novel titles is no easy without consideration of cultural differences which directly influence people's thoughts and understanding. Therefore,translating novel titles requires an overall analysis of such cultural elements as religion,cultural images,way of thinking,and historical allusions.
文摘Translation plays an important role in the cultural communication.The critical success factor in growing this industry is therefore not about how to automate the process or exploit leading edge technology,but how to develop and upgrade manpower,how to expand the talent pool to meet growing demands for good translation and interpretation services.In addition,translation and interpretation is not just about academic skills.It is about providing the vital linguistic and cultural link between persons and communities of different races,cultures and languages.So that we can communicate better and understand one another more effectively.As the carrier of the culture,novel’s translation seems more important.A lot of famous and classic novels were translated into several different languages to let the world people to share together.It not only promotes the communication but also develop the culture industry.Lu Xun was the pioneer of Chinese movement,running around popularizing the vernacular and the common spoken Chinese.His modern novels were as famous as himself.A lot of them were known by everybody.This paper would analyse one of his classic novel—Kong Yiji.Though the appreciation,you can feel the fascination of words refining and the translation skills and translation theories.
文摘Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Then a new subject-redology, namely the study of the book- comes out. Hong Lou Meng, as representing the peak of the development in the tranditional chinese realistic novels, has been translated into many languages. Nowdays, there are only two versions of the translation that consists of the whole 120 chapters of the book: one is entitled A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang; the one with the title The Story of the Stone is translated by David Hawkes and John Minford.From the view of culture, the book Hong Lou Meng is a great collection of chinese traditional culture, and it reflects the tradition, the religion, the festivals, the tea culture, and the medicine culture and as well as the opera and poem s of chines people. But viewing the translation versions, different people have different translations to the same culture elements. This paper, beginning from this point, makes a first study about the translatiuon subjectivity sense, that leads to this translation differences.
文摘Translation is a conversion process, which helps transform a language message into another language. In the conversion of English and Chinese, mastering and understanding some skills of translation can help us better grasp and understand how to transform English into Chinese. Based on the source text of Hillary Clinton's concession speech and the Chinese target text, the thesis studies the techniques of English translation and concludes the skills of translation. The purpose is to help students master a variety of English translation methods, to accumulate English communication skills and to improve the comprehensive level of English.
文摘Modern British novelist Ms J.K.Rowling’sHarry Potter series have aroused world-wide“magic-mania”from the beginning of this 21st century.Although being defined as children’s literature,theHarry Potter series have gained huge popularity among people of all ages and all trades,and won various literary awards as well,including British Book Awards,Carnegie Medal and so on1.This series of novels has been translated into many languages,causing countless teenagers and adults dreaming of an Admission Letter from a Hogwards owl.In China,the Chinese version published by People's Literature Publishing House is most Chinese readers’first set of“magic books”.Its translation has successful and splendid wordings,while sometimes there is still room for improvement.
文摘In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adaptation Model. During theprocess of simile translation, a translator should first make a relevance assumption based on context to find the author's intention;second he should make a relevance adaptation to render the translated text conform to the tradition of the target language;last, aproper choice of utterance style should be made. The findings are as follows: for C-E translation, apart from translating a simile intoa simile, a translator can also translate it into a metaphor, paraphrase it or even omit the translation of it. Based on Relevance-Ad-aptation Model, this paper enriches studies on simile translation as well as on Red Sorghum.