期刊文献+
共找到86篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
论林纾的翻译事业对新文化运动的贡献 被引量:3
1
作者 周晓莉 《青岛大学师范学院学报》 1999年第3期16-18,共3页
关键词 林译小说 翻译事业 文化运动 周作人 《巴黎茶花女遗事》 郭沫若 中国近现代文学 黑奴吁天录 青年鲁迅 五四时期
在线阅读 下载PDF
从空间的角度试谈当今的民族语文翻译事业 被引量:1
2
作者 狄丽达·吐斯甫汗 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第2期95-103,共9页
从空间的角度试谈当今的民族语文翻译事业狄丽达·吐斯甫汗在九百六十万平方公里的国土上,筑有一座由三万人架起的、五彩缤纷,且又是永不生锈的金色桥梁。他们纵横于祖国的东西南北,为祖国的统一,经济的繁荣,民族之昌盛默默无... 从空间的角度试谈当今的民族语文翻译事业狄丽达·吐斯甫汗在九百六十万平方公里的国土上,筑有一座由三万人架起的、五彩缤纷,且又是永不生锈的金色桥梁。他们纵横于祖国的东西南北,为祖国的统一,经济的繁荣,民族之昌盛默默无闻地从事着历史赋于的光荣而艰巨的伟大实... 展开更多
关键词 民族语文 群体主体 翻译事业 个体主体 翻译主体 民语 主体性 客体性 翻译理论 科学信息
在线阅读 下载PDF
改革开放使新疆民族语文翻译事业蓬勃发展 被引量:1
3
作者 陈毓贵 《语言与翻译》 北大核心 2008年第4期7-11,共5页
新疆古称西域,自古以来就是东西文化交汇、不同民族(种族、部族)杂居的地方。这里的各族人群操不同的语言,使用不同的文字,具有不同的文化传统。这些客观条件决定了社会交往、经济流通,以及人们相互交流情感必须依赖于语言的转换... 新疆古称西域,自古以来就是东西文化交汇、不同民族(种族、部族)杂居的地方。这里的各族人群操不同的语言,使用不同的文字,具有不同的文化传统。这些客观条件决定了社会交往、经济流通,以及人们相互交流情感必须依赖于语言的转换来实现。在新疆漫长的历史长河中,不仅积累了以经史子集为代表的汉文化、以佛教为内容的南亚文化, 展开更多
关键词 民族语文 翻译事业 新疆 改革开放 东西文化 文化传统 社会交往 客观条件
在线阅读 下载PDF
开拓我国青年文学翻译事业
4
作者 田雨 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第1期17-19,共3页
我国实行改革开放政策已十年了。十年了来,我国文学翻译事业取得了较快的发展。青年文学翻译工作者的队伍日益壮大,翻译质量也在逐步提高,青年已经成为我国文学翻译事业的一支生力军。如何在改革开放的形势下进一步推动我国青年文学翻... 我国实行改革开放政策已十年了。十年了来,我国文学翻译事业取得了较快的发展。青年文学翻译工作者的队伍日益壮大,翻译质量也在逐步提高,青年已经成为我国文学翻译事业的一支生力军。如何在改革开放的形势下进一步推动我国青年文学翻译事业呢?本文拟对此作一初步探讨。 展开更多
关键词 翻译事业 青年文学 翻译工作者 翻译质量 译品 傅雷 翻译文学作品 晦涩难懂 流行小说 当代著名作家
在线阅读 下载PDF
论玄奘对我国翻译事业的历史性贡献 被引量:1
5
作者 陈全明 《钦州师范高等专科学校学报》 2000年第1期46-47,65,共3页
玄奘是我国佛教史上著名的大佛学家,也是我国译经史上杰出的翻译家。他毕生致力于佛学 研究,对我国翻译事业作出了卓绝贡献,他是中国佛经四大翻译巨星之最,是开创佛经“新译”的开山鼻祖,提出 了翻译的标准和“五不翻规则”。
关键词 玄Zang 翻译事业 贡献 翻译标准 佛教史 佛经翻译
在线阅读 下载PDF
继往开来,繁荣我国翻译事业——全国中青年翻译家笔会学述观点综述
6
作者 郑伟波 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第1期7-13,共7页
“全国中青年翻译家笔会”于一九九○年十一月九日至十三日在南京召开。从提交会议的论文和会议研讨可发现这样一个显著特点:翻译理论研究的最新成果已开始对翻译实践产生指导意义,并与翻译实践融为一体。这充分说明我国的翻译理论研究... “全国中青年翻译家笔会”于一九九○年十一月九日至十三日在南京召开。从提交会议的论文和会议研讨可发现这样一个显著特点:翻译理论研究的最新成果已开始对翻译实践产生指导意义,并与翻译实践融为一体。这充分说明我国的翻译理论研究已日趋成熟、完善并初具规模。现将会议主要学术观点作一简要综述。 展开更多
关键词 翻译事业 翻译理论研究 译文质量 翻译对等 翻译作品 一月九日 译语文本 文学翻译研究 原文作者 翻译主体
在线阅读 下载PDF
锡伯族的翻译事业
7
作者 佟加.庆夫 《语言与翻译》 北大核心 2000年第2期35-38,共4页
关键词 锡伯族 翻译事业 民族文化 公务活动 文学翻译 戏剧翻译
全文增补中
翻译与独创性:重估作为翻译家的鲁迅 被引量:8
8
作者 寇志明 姜异新 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2011年第8期26-33,共8页
鲁迅普遍被认为是中国现代文学的奠基者,又是一位具有创造性的短篇小说家,诗人和散文家。但是他一生的作品中,有一半以上是翻译外国作品。1973年出版的20卷《鲁迅全集》中就有10大卷是翻译。著名鲁迅学者李欧梵教授近来一再指出鲁迅... 鲁迅普遍被认为是中国现代文学的奠基者,又是一位具有创造性的短篇小说家,诗人和散文家。但是他一生的作品中,有一半以上是翻译外国作品。1973年出版的20卷《鲁迅全集》中就有10大卷是翻译。著名鲁迅学者李欧梵教授近来一再指出鲁迅翻译事业在20世纪全球化语境中的意义,并强调鲁迅研究在未来的一条重要途径应该是鲁迅的现代性与世界文学的联系。 展开更多
关键词 《鲁迅全集》 翻译 中国现代文学 外国作品 全球化语境 20世纪 翻译事业 世界文学
在线阅读 下载PDF
2015年中国翻译研究年度评析 被引量:3
9
作者 傅琳凌 邹兵 《天津外国语大学学报》 2016年第6期69-74,共6页
一、引言2015年对中国来说是不平凡的一年,党的十八届五中全会顺利召开,并通过“十三五”规划建议,中华文化影响持续扩大成为“十三五”规划的主要目标之一。博鳌亚洲论坛2015年会上习近平主席再次强调“一带一路”建设秉持“共商、共... 一、引言2015年对中国来说是不平凡的一年,党的十八届五中全会顺利召开,并通过“十三五”规划建议,中华文化影响持续扩大成为“十三五”规划的主要目标之一。博鳌亚洲论坛2015年会上习近平主席再次强调“一带一路”建设秉持“共商、共建、共享”原则。扩大中华文化影响力和“一带一路”战略的贯彻落实离不开翻译的支撑,同时也为中国的翻译事业带来了全新的机遇。同年首届翻译人才发展国际论坛在京举行, 展开更多
关键词 中国翻译 翻译事业 《中国翻译 翻译人才 翻译理论研究 传统译论 翻译学研究 文化影响力 口译研究 应用翻译
在线阅读 下载PDF
深受鲁迅影响的一个文学翻译家 被引量:2
10
作者 汪庆华 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2010年第4期45-48,44,共5页
关键词 文学翻译 鲁迅 翻译事业 五四时期 文学青年 新文学 新青年
在线阅读 下载PDF
2019年中国翻译研究综述 被引量:2
11
作者 蓝红军 董璐 《天津外国语大学学报》 2020年第6期141-153,共13页
一、引言2019年对于中国翻译学来说是值得纪念的一年。新中国成立70周年,中国翻译协会主办了新中国翻译事业70年论坛,总结了新中国成立以来我国翻译事业和语言服务行业所取得的巨大成就,彰显出翻译在建设对外话语体系和传播“中国声音... 一、引言2019年对于中国翻译学来说是值得纪念的一年。新中国成立70周年,中国翻译协会主办了新中国翻译事业70年论坛,总结了新中国成立以来我国翻译事业和语言服务行业所取得的巨大成就,彰显出翻译在建设对外话语体系和传播“中国声音”中发挥的重要作用。五四运动100周年,译学界举办了多场专题纪念活动,回顾五四时期的翻译活动,探讨五四以来翻译在中国历史进程中的社会价值、文化价值和思想价值,以及五四运动推动的现代性潮流对中国翻译发展的影响。 展开更多
关键词 语言服务行业 中国翻译 翻译事业 中国翻译协会 中国翻译研究 中国历史进程 纪念活动 五四运动
在线阅读 下载PDF
翻译活动家蔡元培:成就及影响
12
作者 刘洋 文军 《语言教育》 2022年第4期71-80,共10页
蔡元培为近代中国翻译事业的发展作出卓越的贡献,这不仅体现在他的翻译实践和翻译思想中,同时还体现在他以一个领导者和组织者的重要角色直接参与并促成了一系列具有重要影响的翻译活动上。本文对由其创导、组织和提议的翻译活动进行全... 蔡元培为近代中国翻译事业的发展作出卓越的贡献,这不仅体现在他的翻译实践和翻译思想中,同时还体现在他以一个领导者和组织者的重要角色直接参与并促成了一系列具有重要影响的翻译活动上。本文对由其创导、组织和提议的翻译活动进行全面的考察和梳理,以进一步探究蔡元培的翻译活动成就及其影响。研究发现,蔡元培以其深厚广博的学识、开阔的眼界,运用其特殊的社会政治地位以及广泛的社会影响力组织开展了大量相关工作,在引领和推进近代中国编译事业发展、相关学科译名确定与本土化、对外交流与宣传以及提议翻译作品结集等方面居功至伟,对近代中国翻译事业的发展意义重大、影响深远。 展开更多
关键词 蔡元培 翻译事业 翻译活动家
在线阅读 下载PDF
中国将组建翻译国家队
13
作者 张岩 《中国报道》 2014年第9期74-74,共1页
近些年,中国人的作品不断迈出国门,中国的文化日趋走向世界。随着中国经济实力的逐渐强大,中国的国际地位与日攀升,中国已然成为世界民族之林不容忽视的一极。而在推动中国文化走出去的过程中,翻译人才起到了至关重要的作用。
关键词 中国经济实力 中国翻译 中国声音 中国文化 翻译人才 国际社会 中国故事 国际地位 翻译事业 软实力建设
在线阅读 下载PDF
以电影《赤壁》为例探索翻译与文化的关系
14
作者 李阳 《电影评介》 2014年第16期80-81,共2页
语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。翻译的时候,译者不可避免的要面临对文化内涵的理解和表达问题。1984年,王佐良在《翻译中的文化比较》一文中提出了翻译中的文化问题,他说:译者"必须掌握两种语言……但是不了... 语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。翻译的时候,译者不可避免的要面临对文化内涵的理解和表达问题。1984年,王佐良在《翻译中的文化比较》一文中提出了翻译中的文化问题,他说:译者"必须掌握两种语言……但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。"[1]因此,译者要想做好翻译,必须要做"一个真正意义上的文化人"。1990年,由苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett) 展开更多
关键词 文化生活 巴斯内特 安德烈 王佐良 译语文化 翻译理论研究 文中 翻译成英文 翻译事业 文化信息
在线阅读 下载PDF
博学加巧练 勇闯翻译关
15
作者 赵金东 《英语知识》 2007年第9期32-33,共2页
翻译的历史长河源远流长。我国的翻译事业兴于两千年前的佛经翻译。如今,翻译正在逐渐从应用语言学中剥离出来,成为一门相对独立的学科。在中华大地上正在呈现的“翻译热”(南方的高级口译、北方的高级笔译)悄然涌动且态势强劲,日... 翻译的历史长河源远流长。我国的翻译事业兴于两千年前的佛经翻译。如今,翻译正在逐渐从应用语言学中剥离出来,成为一门相对独立的学科。在中华大地上正在呈现的“翻译热”(南方的高级口译、北方的高级笔译)悄然涌动且态势强劲,日渐受到青年人的瞩目, 展开更多
关键词 佛经翻译 博学 应用语言学 翻译事业 相对独立 青年人
在线阅读 下载PDF
一部填补空白的力作──评《新疆现代翻译史》
16
作者 胡毅 《语言与翻译》 北大核心 2000年第2期79-80,共2页
关键词 《新疆现代翻译史》 新疆翻译 民族文化 翻译事业 机器翻译
全文增补中
论文学翻译批评的基本方法 被引量:7
17
作者 许钧 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第1期37-42,共6页
要开展有效的批评,必须掌握客观、合理和科学的批评方法。文学翻译批评的方法研究属于文学翻译批评应用性研究的范畴,它具有实用的、对比的特征。在具体探讨文学翻译批评的方法之前,我们有必要先看看现阶段人们对翻译实质的一些认识。... 要开展有效的批评,必须掌握客观、合理和科学的批评方法。文学翻译批评的方法研究属于文学翻译批评应用性研究的范畴,它具有实用的、对比的特征。在具体探讨文学翻译批评的方法之前,我们有必要先看看现阶段人们对翻译实质的一些认识。从国内外的一些翻译理论研究专著中,我们可以看到如下几种比较具有代表性的观点: 展开更多
关键词 翻译批评 翻译理论研究 论文学 转换活动 翻译作品 批评方法 翻译事业 巴尔胡 现代翻译 翻译质量
在线阅读 下载PDF
翻译风格与翻译的理论剖视 被引量:6
18
作者 但汉源 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期29-31,共3页
翻译风格与翻译的理论剖视但汉源一、翻译的风格翻译风格,就是译者在翻译创作中显现出来的基本个性与鲜明特色。翻译风格是一种综合风格,双重风格。优秀译作的翻译风格,应该基本上是原语作品的真实风格,但译者的风格在其译作中也明... 翻译风格与翻译的理论剖视但汉源一、翻译的风格翻译风格,就是译者在翻译创作中显现出来的基本个性与鲜明特色。翻译风格是一种综合风格,双重风格。优秀译作的翻译风格,应该基本上是原语作品的真实风格,但译者的风格在其译作中也明显可见。原作风格是译作风格的客观来... 展开更多
关键词 翻译风格 原作风格 译者的风格 翻译实践 风格变异 译作风格 创作意识 翻译理论 译评 翻译事业
在线阅读 下载PDF
谈圣经翻译 被引量:5
19
作者 朱树飏 《外语研究》 1988年第3期69-75,共7页
一圣经分旧约和新约两部分。最早的旧约用希伯来语(其中一小部分用亚兰语)写成,新约用希腊语写成。旧约是谁写的?专家们说法不一。一般认为除其中一小部份是摩西写的外,大多是先知们写的。也就是说,是普通教徒们经过很长时期的集体创作... 一圣经分旧约和新约两部分。最早的旧约用希伯来语(其中一小部分用亚兰语)写成,新约用希腊语写成。旧约是谁写的?专家们说法不一。一般认为除其中一小部份是摩西写的外,大多是先知们写的。也就是说,是普通教徒们经过很长时期的集体创作。新约的情况也大同小异。这里面没有达官贵人或大文学家。 展开更多
关键词 圣经 和合本 翻译事业 译本 希伯来语 现代汉语 语言 希腊语 新约 旧约
在线阅读 下载PDF
新疆当代翻译理论研究说略 被引量:2
20
作者 陈世明 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第1期43-45,共3页
1949年以后,第一本对翻译中一些具体问题进行理论研究的著作是由乌铁库尔等编写的《翻译工作上的若干问题》(维文,新疆人民出版社1957年出版)。《翻译工作上的若干问题》提出的观点和问题,对当时的翻译实践活动产生了一定的指导作用。... 1949年以后,第一本对翻译中一些具体问题进行理论研究的著作是由乌铁库尔等编写的《翻译工作上的若干问题》(维文,新疆人民出版社1957年出版)。《翻译工作上的若干问题》提出的观点和问题,对当时的翻译实践活动产生了一定的指导作用。六十年代,中央民族学院、西北民族学院、新疆大学、喀什师范专科学校。 展开更多
关键词 当代翻译理论 翻译实践活动 新疆大学 翻译理论研究 新疆人民出版社 政法干部 翻译事业 翻译经验 译文语言 翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部