期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
翻译与独创性:重估作为翻译家的鲁迅
被引量:
8
翻译与独创性:重估作为翻译家的鲁迅
在线阅读
下载PDF
职称材料
导出
摘要
鲁迅普遍被认为是中国现代文学的奠基者,又是一位具有创造性的短篇小说家,诗人和散文家。但是他一生的作品中,有一半以上是翻译外国作品。1973年出版的20卷《鲁迅全集》中就有10大卷是翻译。著名鲁迅学者李欧梵教授近来一再指出鲁迅翻译事业在20世纪全球化语境中的意义,并强调鲁迅研究在未来的一条重要途径应该是鲁迅的现代性与世界文学的联系。
作者
寇志明
姜异新
机构地区
澳大利亚悉尼新南威尔士大学中文系
北京鲁迅博物馆研究室
出处
《鲁迅研究月刊》
CSSCI
北大核心
2011年第8期26-33,共8页
Luxun Research Monthly
关键词
《鲁迅全集》
翻译家
中国现代文学
外国作品
全球化语境
20世纪
翻译事业
世界文学
分类号
I210 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
23
共引文献
6
同被引文献
48
引证文献
8
二级引证文献
3
参考文献
23
1
尼科尔劳斯·果戈理.德文《文集》第一卷,Munchen und Leipzig: Georg Mailer, 1909 ,p. 106.
2
果戈理.俄文《文集》,《死魂灵》,第四卷,Moscow:1953,p.71.
3
李欧梵.《铁屋中的呐喊》(英文原版),Bloomington: Indiana University Press, 1987, pp. 159 - 167.
4
《死魂灵》的附录中,第386-388页.
5
寇志明.《鲁迅和果戈理》[J].苏联与后苏联评论,2001,:101-112.
6
[瑞典]伦纳德·伦德堡格著,《作为翻译家的鲁迅》,斯德哥尔摩大学:东方研究丛书#23,1989,p.35,p.35,pp.119.
7
伦纳德·伦德堡格译.《作为翻译家的鲁迅》,第224页.
8
李欧梵.《铁屋中的呐喊》(英文)第154页.
9
李欧梵编.(英文)鲁迅及其遗产, Berkeley : University of California Press, 1985.
10
.《“硬译”与“文学的阶级性”》[A]..《鲁迅全集》第4卷[C].人民文学出版社,1981年.第204页.
共引文献
6
1
高旭.
论鲁迅与梁实秋的论战及其是非功过[J]
.鲁迅研究月刊,2004(12):10-21.
被引量:1
2
高玉.
鲁迅的语言观与创作及其与中国现代文学发生的关系[J]
.鲁迅研究月刊,2000(4):30-45.
被引量:7
3
王得后.
鲁迅文学与左翼文学异同论[J]
.鲁迅研究月刊,2006(2):12-23.
被引量:15
4
王风.
周氏兄弟早期著译与汉语现代书写语言(下)[J]
.鲁迅研究月刊,2010(2):4-15.
被引量:18
5
张洁宇.
悲剧的意味——论鲁迅小说悲剧艺术的三重内涵[J]
.西北大学学报(哲学社会科学版),2012,42(1):55-61.
6
任淑坤.
鲁迅韦努蒂翻译思想的差异[J]
.北京师范大学学报(社会科学版),2014(5):157-160.
被引量:1
同被引文献
48
1
樽本照雄,岳新,赵乐甡.
关于鲁迅的《斯巴达之魂》[J]
.鲁迅研究月刊,2001(6):38-46.
被引量:26
2
刘英凯.
信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J]
.外语研究,1999(3):51-54.
被引量:38
3
王宏志.
能够“容忍多少的不顺”?——论鲁迅的“硬译”理论[J]
.鲁迅研究月刊,1998(9):40-40+42+44+46+48+50+41.
被引量:8
4
熊融.
关于鲁迅校订的日译本《阿Q正传》以及他与编译者的交往——李菁《关于鲁迅对日译本〈阿Q正传〉的校释》的补正[J]
.山东师范学院学报,1976,21(1):60-65.
被引量:3
5
戈宝权.
关于鲁迅最早的两篇译文——《哀尘》、《造人术》[J]
.文学评论,1963(4):133-134.
被引量:14
6
于宗.
《鲁迅译文集》再版无必要[J]
.鲁迅研究月刊,1997(2):75-75.
被引量:1
7
赵静.
鲁迅早期三部译作的翻译意图[J]
.鲁迅研究月刊,1995(1):38-43.
被引量:7
8
王宏志.
民元前鲁迅的翻译活动─—兼论晚清的意译风尚[J]
.鲁迅研究月刊,1995(3):47-59.
被引量:34
9
苏林岗.
宏扬鲁迅严谨译风——学习鲁迅对日译本《阿Q正传》校释有感[J]
.中国翻译,1992(1):7-9.
被引量:1
10
陈梦熊.
知堂老人谈《哀尘》《造人术》的三封信[J]
.鲁迅研究动态,1986(12):39-42.
被引量:17
引证文献
8
1
武琼.
鲁迅《阿Q正传》日译本注释手稿研究[J]
.上海鲁迅研究,2020(2):106-119.
2
张素丽.
阐释与对话:鲁迅文学翻译文本研究——评王家平《〈鲁迅译文全集〉翻译状况与文本研究》[J]
.上海鲁迅研究,2019,0(2):231-240.
3
刘聪.
三重文体交汇的风景——由《死魂灵》看鲁迅的翻译策略[J]
.鲁迅研究月刊,2016(9):79-84.
被引量:2
4
王亦鑫.
鲁迅的翻译观[J]
.安徽文学(下半月),2017,0(11):78-79.
被引量:1
5
王振平,张曼.
从形式主义的陌生化理论看鲁迅的“硬译”[J]
.西华师范大学学报(哲学社会科学版),2019(1):66-69.
6
范阳阳.
徐兆玮对鲁迅早期作品的阅读与记载[J]
.广东开放大学学报,2021,30(3):59-64.
7
车丽洁,黄立波.
鲁迅翻译思想:关键词解析[J]
.上海翻译,2024(3):64-70.
8
王黎.
从文化资本的角度看鲁迅的“硬译”[J]
.海外英语,2014(5X):138-139.
二级引证文献
3
1
王佳佳.
鲁迅的编辑出版与翻译思想研究[J]
.编辑学刊,2021(5):105-110.
2
刘雪梅.
“中间物”思想下鲁迅先生直译策略研究——以果戈理《死魂灵》的中译为例[J]
.英语广场(学术研究),2023(21):7-10.
3
翟全伟,刘可欣.
翻译中的注释:鲁迅译作副文本分析[J]
.翻译界,2024(2):31-48.
1
吴仲华.
追思绿原兄琐记[J]
.黄河文学,2012(8):16-18.
2
王晓峰.
重新发现孙方友——读他的《陈州笔记》[J]
.中州大学学报,2015,32(3):63-66.
3
项义华.
走进诗的世界[J]
.学习与思考,1995(12):9-11.
4
田永昌.
心音——法国女诗人桔子的诗读后[J]
.上海文学,1991,0(3):72-73.
5
侯德云.
萧红为什么这样红[J]
.鸭绿江,2015(12):95-100.
6
叶秀山.
山水诗的阶级性问题[J]
.文学评论,1961(2):22-25.
被引量:3
7
大型诗丛《诗》总18卷暨“新死亡诗派20年纪念专号”出版[J]
.中外诗歌研究,2012(3):41-41.
8
马晶晶.
《女勇士》中鬼的意象分析[J]
.青年文学家,2016,0(7X):102-103.
9
李菁.
现当代文学的现实性和创造性[J]
.时代教育,2016,0(5):235-235.
10
驰骋.
卷首语[J]
.少年人生,2005(5):3-3.
鲁迅研究月刊
2011年 第8期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部