期刊文献+
共找到76篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
作为表演的翻译——表演理论视域下的我国少数民族口头文学对外翻译 被引量:15
1
作者 段峰 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2012年第4期153-156,共4页
当代美国民俗学和人类学的表演理论将民间口头艺术文本的呈现视为一种表演的过程,一种特殊的艺术交流和特殊的事件发生。文章认为口头艺术文本的呈现也是一种翻译行为,一种包括理解和再现的语内翻译或语际翻译行为。表演理论和翻译研究... 当代美国民俗学和人类学的表演理论将民间口头艺术文本的呈现视为一种表演的过程,一种特殊的艺术交流和特殊的事件发生。文章认为口头艺术文本的呈现也是一种翻译行为,一种包括理解和再现的语内翻译或语际翻译行为。表演理论和翻译研究中的表演观可以相互阐发,相互补充。在此基础上,文章将我国少数民族口头文学的对外翻译纳入表演理论的视域中,提出我国少数民族口头文学的对外翻译本质上是一种跨文化的民族志实践过程,译者需要具有民族志的跨文化意识和掌握基本的民族志调查方法。 展开更多
关键词 表演理论 少数民族口头文学翻译 民族志方法 文化翻译
在线阅读 下载PDF
非物质文化遗产保护视野下的西北少数民族口头文学——评《西北回族口头文学研究》 被引量:2
2
作者 张哲 《兰州交通大学学报》 CAS 2014年第2期20-22,共3页
作为口头传统的口头文学具有最为广泛的传承性、传播性和扩布性。从民俗学角度看,口头文学是语言民俗,属于信息交流系统。因而,作为语言交流的一种形式或媒介,口头文学不仅在本民族内部承担着信息交流、文化传承、情感沟通等功能,还在... 作为口头传统的口头文学具有最为广泛的传承性、传播性和扩布性。从民俗学角度看,口头文学是语言民俗,属于信息交流系统。因而,作为语言交流的一种形式或媒介,口头文学不仅在本民族内部承担着信息交流、文化传承、情感沟通等功能,还在不同民族、地区实现着各种讯息的横向扩布。口头文学作为非物质文化遗产重要的有机的组成部分,在体现民族个性、文化多样性的同时,也展示着人类文化共通性的一面,即"你中有我,我中有你"。从某种意义上说,口头文学既是人类文明的基因,人类生命的记忆,也是人类文化创造的源泉;既是人类智慧的结晶,也是人类的精神家园。《西北回族口头文学研究》一书,在该领域的学术研究中,具有较高的学术价值。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 西北少数民族 口头文学 《西北民族口头文学研究》
在线阅读 下载PDF
中国少数民族文学作品翻译及其民族文化心理透视 被引量:2
3
作者 刘丽娜 《心理研究》 2016年第2期16-20,共5页
中国少数民族文学作品英译工作是"走出去"大环境中重要的组成部分,目的是让世界了解我国少数民族优秀文化成果。作为了解民族文化和民族价值取向的重要途径,文学作品中的民族文化心理指的是民族社会经济环境下形成的以各种形... 中国少数民族文学作品英译工作是"走出去"大环境中重要的组成部分,目的是让世界了解我国少数民族优秀文化成果。作为了解民族文化和民族价值取向的重要途径,文学作品中的民族文化心理指的是民族社会经济环境下形成的以各种形式表现出的人生态度、情感方式、伦理道德、思维模式、审美情趣以及价值取向等。因此,在翻译少数民族作品过程中,译者须扩大视野,着力搞好"文化表现"和对文学作品的民族文化心理进行重点分析。本文指出少数民族文学作品翻译工作应把握其民族文化心理,进而讨论了其理论基础及重要意义,并从民族文化心理主轴和民族文化心理"场"两方面做出进一步论述。 展开更多
关键词 少数民族 文学作品翻译 民族文化心理
在线阅读 下载PDF
浅谈少数民族文字翻译版时政图书的编辑加工
4
作者 南海仙 《韩国语教学与研究》 2024年第3期147-153,共7页
少数民族文字翻译版时政图书的出版对于宣扬国家主流意识形态、促进民族团结和各民族共同繁荣发挥不可忽视的作用。本文结合多年来时政图书编辑经验,从编辑加工角度探讨时政图书的少数民族文字译稿编辑应具备的能力与技能,以及提升译稿... 少数民族文字翻译版时政图书的出版对于宣扬国家主流意识形态、促进民族团结和各民族共同繁荣发挥不可忽视的作用。本文结合多年来时政图书编辑经验,从编辑加工角度探讨时政图书的少数民族文字译稿编辑应具备的能力与技能,以及提升译稿出版质量需要把握的几个方面,为少数民族文字翻译版时政图书的译者、编辑提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 少数民族文字 时政图书 翻译 编辑加工
在线阅读 下载PDF
论少数民族文学作品翻译中的文化自觉
5
作者 姜蓓蓓 《海外英语》 2018年第21期138-139,共2页
少数民族文学作品翻译是民族文化对外传播的重要途径。通过透视文化本质,增强文化自觉意识,赋予了少数民族文学作品翻译的全新视野。该文从少数民族文学作品翻译的现状着手,并进一步分析其中的文化本质,形成文化层面的共鸣与文化自觉,... 少数民族文学作品翻译是民族文化对外传播的重要途径。通过透视文化本质,增强文化自觉意识,赋予了少数民族文学作品翻译的全新视野。该文从少数民族文学作品翻译的现状着手,并进一步分析其中的文化本质,形成文化层面的共鸣与文化自觉,使得目的语受众群体感受到少数民族的传统文化内涵。但想要持续地发挥出民族文化的对外传播效果,还需要基于文化自觉的视角下制定少数民族文学作品的翻译策略。 展开更多
关键词 少数民族文学 文学作品翻译 文化自觉
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视阈下的中国少数民族地区地名英译——以新疆行政区划名称英译为例 被引量:3
6
作者 刘小玲 古丽斯坦.阿不都热依木 《新疆财经大学学报》 2015年第1期60-64,共5页
本文立足于生态翻译学理论,以新疆行政区划名称英译为例,提出应从生态翻译学"三维"之"文化维"与"交际维"层面探讨中国少数民族地区地名英译的原则及策略,以此降低因错译、误译带来的不良国际影响,以维护... 本文立足于生态翻译学理论,以新疆行政区划名称英译为例,提出应从生态翻译学"三维"之"文化维"与"交际维"层面探讨中国少数民族地区地名英译的原则及策略,以此降低因错译、误译带来的不良国际影响,以维护和提升中国少数民族地区的文化形象和品位,并扩大地名英译研究的视野。 展开更多
关键词 生态翻译 文化维 交际维 中国少数民族地区 地名英译
在线阅读 下载PDF
论少数民族典籍翻译中译者的跨文化能力 被引量:1
7
作者 杨开雨 《语文学刊》 2016年第19期71-72,80,共3页
借鉴三个具有代表性的跨文化交际能力模式,探讨少数民族典籍翻译中一名合格的译者应具备的跨文化能力—包括语言能力、多元文化观和译者的主观能动性三个方面,旨在提升少数民族典籍翻译的质量,使得中国少数民族文化能够更好地"走出... 借鉴三个具有代表性的跨文化交际能力模式,探讨少数民族典籍翻译中一名合格的译者应具备的跨文化能力—包括语言能力、多元文化观和译者的主观能动性三个方面,旨在提升少数民族典籍翻译的质量,使得中国少数民族文化能够更好地"走出去",从而促进民族文化交流和构建多元文化世界。 展开更多
关键词 少数民族典籍翻译 译者 跨文化能力
在线阅读 下载PDF
少数民族大学生翻译教学中译者主体性的缺失与重构 被引量:1
8
作者 汤琳琳 殷培贤 金莉 《海外英语》 2019年第18期33-35,共3页
21世纪对我国民族教育提出了更高的要求。传统的翻译教学过多地强调翻译的客观行为而忽视了译者的主体地位,不能满足新时代的社会需求。少数民族大学生的翻译教学中译者主体性的缺失会阻碍翻译教学的质量,表现为翻译课堂教学和翻译教学... 21世纪对我国民族教育提出了更高的要求。传统的翻译教学过多地强调翻译的客观行为而忽视了译者的主体地位,不能满足新时代的社会需求。少数民族大学生的翻译教学中译者主体性的缺失会阻碍翻译教学的质量,表现为翻译课堂教学和翻译教学定位的译者主体性缺失。我们可以从培养学生译者主体性意识,加大翻译理论的渗透以及重新定位翻译教学等方面进行翻译教学中译者主体性的重构。 展开更多
关键词 翻译教学 译者主体性 少数民族大学生
在线阅读 下载PDF
创客思维引领下的少数民族地区翻译人才培养模式研究
9
作者 赵蕾 《海外英语》 2021年第11期223-224,共2页
改革开放以来,有关中华民族传统文化的传扬一直是我们在文化领域的前进目标之一。多年以来在进行语言学习者培养时,我们一直致力于培养具有杰出双语能力的跨文化双向传输人才,而在少数民族地区,由于经济发展的相对滞后,我们的跨文化双... 改革开放以来,有关中华民族传统文化的传扬一直是我们在文化领域的前进目标之一。多年以来在进行语言学习者培养时,我们一直致力于培养具有杰出双语能力的跨文化双向传输人才,而在少数民族地区,由于经济发展的相对滞后,我们的跨文化双向传输人才相对较少,杰出的人才更是匮乏。因此,我们应当致力于少数民族地区翻译人才的培养工作。创客思维一直是近些年来学界热议的话题,其提倡学生在做中学;将学习目标,学习理念,学习实践结合在一起。因此,有必要将创客思维引入少数民族地区翻译人才的培养过程当中,通过先进的思维方式的引入以及对翻译实践手段的探讨,多管齐下构建适合少数民族地区的翻译人才培养模式。 展开更多
关键词 创客思维 少数民族地区 翻译人才培养
在线阅读 下载PDF
从四六级改革谈少数民族非英语专业翻译能力提升——以西北民族大学多民族大学英语教学班为例 被引量:5
10
作者 丁艳华 《海外英语》 2015年第19期93-94,99,共3页
大学英语四六级考试改革,对非英语专业大学生英语翻译教学提出新的要求和挑战。作为西北民族大学公共英语教师,从本校学生的实际教学情况和少数民族学生的特殊学习状况出发,结合相关教学理论,积极探索针对少数民族非英语专业学生翻译学... 大学英语四六级考试改革,对非英语专业大学生英语翻译教学提出新的要求和挑战。作为西北民族大学公共英语教师,从本校学生的实际教学情况和少数民族学生的特殊学习状况出发,结合相关教学理论,积极探索针对少数民族非英语专业学生翻译学习的方法,在课堂教学中教授翻译基本理论,开展翻译实践,树立少数民族学生跨文化翻译观,培养少数民族学生跨文化意识,提高学生翻译水平和能力,应对大学英语四六级考试改革。 展开更多
关键词 四六级考试 非英语专业 少数民族学生 翻译理论 翻译技能 跨文化意识
在线阅读 下载PDF
交际翻译理论视角下贵州少数民族文化外宣翻译研究 被引量:2
11
作者 潘小明 《英语广场(学术研究)》 2021年第33期30-32,共3页
本文从交际翻译理论的视角出发,探讨民族文化与外宣翻译的关系。在现实情况中,语言之间的差异无法在短时间内消除,由此在可译性限度的范围内需要仔细思考现阶段民族文化翻译的重点和应遵循的理论指导原则,并对其中的文化信息量进行合理... 本文从交际翻译理论的视角出发,探讨民族文化与外宣翻译的关系。在现实情况中,语言之间的差异无法在短时间内消除,由此在可译性限度的范围内需要仔细思考现阶段民族文化翻译的重点和应遵循的理论指导原则,并对其中的文化信息量进行合理转化。同时应尽可能地发挥译者主体性,使译文适应目的语读者的语言习惯,实现文化的有效交流。 展开更多
关键词 交际翻译 翻译策略 外宣翻译 少数民族 民族文化
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下少数民族非遗的外宣翻译研究--以畲族非遗英译为例 被引量:2
12
作者 钟恬静 陈昕瑶 《英语广场(学术研究)》 2023年第36期21-24,共4页
中国非物质文化遗产是中华民族精神的凝结,少数民族非遗的外宣有助于提升我国的“软实力”,促进世界对中国文化的了解。本文以生态翻译学的“三维转换”原则为研究维度,以畲族非遗介绍文本的英译为例,利用AntConc,WordSmith语料库工具,... 中国非物质文化遗产是中华民族精神的凝结,少数民族非遗的外宣有助于提升我国的“软实力”,促进世界对中国文化的了解。本文以生态翻译学的“三维转换”原则为研究维度,以畲族非遗介绍文本的英译为例,利用AntConc,WordSmith语料库工具,探讨如何在非遗翻译中彰显文化自信。研究发现,译者常选用音译、意译等方法以达到语言、文化和交际三个维度上的翻译效果,基本上适应了目的语读者的需求。 展开更多
关键词 生态翻译 少数民族 非遗 外宣翻译 畲族
在线阅读 下载PDF
少数民族地区的司法翻译工作亟待加强 被引量:2
13
作者 康东方 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第4期132-135,共4页
少数民族地区的司法翻译工作亟待加强康东方随着市场经济的建立和发展,各种法律、法规逐步健全并日趋完善。但我们在少数民族地区进行严格执法的同时,往往忽视一项十分重要的工作:司法翻译工作。众所周知,语言文字是各民族公民参加... 少数民族地区的司法翻译工作亟待加强康东方随着市场经济的建立和发展,各种法律、法规逐步健全并日趋完善。但我们在少数民族地区进行严格执法的同时,往往忽视一项十分重要的工作:司法翻译工作。众所周知,语言文字是各民族公民参加社会活动,表达自己意愿的重要手段。... 展开更多
关键词 少数民族地区 翻译工作 司法机关 民族语言文字 翻译人员 民族公民 少数民族语言 诉讼参与人 新疆少数民族 《中华人民共和国刑事诉讼法》
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视域下少数民族典籍的日译——以《阿诗玛》西胁隆夫日译本为例 被引量:3
14
作者 刘岩 韩婉茵 《外文研究》 2022年第2期80-85,109,共7页
生态翻译学21世纪初由中国著名翻译学家胡庚申提出,近年来已成为学术界众多学者研究的热点。生态翻译学包含众多翻译理念,本文从其“翻译性适应选择”上的语言维、文化维、交际维的三维转换角度对彝族民间叙事长诗《阿诗玛》西胁隆夫日... 生态翻译学21世纪初由中国著名翻译学家胡庚申提出,近年来已成为学术界众多学者研究的热点。生态翻译学包含众多翻译理念,本文从其“翻译性适应选择”上的语言维、文化维、交际维的三维转换角度对彝族民间叙事长诗《阿诗玛》西胁隆夫日译本进行分析。结果发现,西胁隆夫在日译时充分结合《阿诗玛》文本的“生态环境”,灵活使用翻译策略,使彝族少数民族文化最大程度地在日译本中得以保留,并达到不同语种间交际活动的顺利进行。本文以生态翻译学为研究视域,分析探讨其对少数民族典籍翻译的影响,以期丰富生态翻译学理论下的语种实践与翻译研究。 展开更多
关键词 生态翻译 少数民族典籍 阿诗玛 日译
在线阅读 下载PDF
少数民族地区如何做好广播新闻中汉藏翻译工作思考 被引量:3
15
作者 完玛吉 《卫星电视与宽带多媒体》 2019年第23期54-55,共2页
媒体是群众了解世界发展趋势的桥梁,也是宣传我党政策方针和世界报道的工具。对于藏族众多农牧民同胞来说,其了解世界发展,了解国内外大事的主要媒体还是广播,因为很多广播素材是根据汉语新闻二次加工翻译得来,因此在进行广播新闻的汉... 媒体是群众了解世界发展趋势的桥梁,也是宣传我党政策方针和世界报道的工具。对于藏族众多农牧民同胞来说,其了解世界发展,了解国内外大事的主要媒体还是广播,因为很多广播素材是根据汉语新闻二次加工翻译得来,因此在进行广播新闻的汉藏翻译工作的时候,势必要做好翻译工作的规范性、稳定性、真实性和逻辑性。本文分析当下藏语广播工作中存在的问题,并针对问题做出个人的工作思考,不断为农牧民藏民送去高水平的广播节目,满足藏区群众的精神文化需求。 展开更多
关键词 少数民族地区 广播新闻 汉藏翻译工作 思考研究
在线阅读 下载PDF
少数民族特色词汇的外宣翻译策略探析——以《《“跳菜”》——南涧彝族的飨宴礼仪》一书为例
16
作者 张莉诗 温晓兰 《海外英语》 2019年第4期63-64,共2页
该文以《"跳菜"》一书为例,选取此书中彝族特色词汇,在其他学者探讨的中国特色词汇翻译中取得的翻译策略—异化策略的基础上,尝试用异化策略来进行翻译。从一定程度上证明异化策略在少数民族特色词汇翻译上是有效的。
关键词 少数民族特色词汇 外宣翻译 异化策略 翻译方法 《“跳菜”》
在线阅读 下载PDF
少数民族题材小说中的文化负载词翻译解读——以《额尔古纳河右岸》为例 被引量:3
17
作者 王玉兰 《海外英语》 2020年第15期200-201,共2页
翻译作为多元文化沟通和传播的桥梁,在“中国文化走出去”实现进程中有着举足轻重的作用。任何文化都和本民族的生产、生活息息相关,在翻译少数民族题材小说时会遇到大量的文化负载词,由于语言间的文化差异,文化负载词很难在目的语中找... 翻译作为多元文化沟通和传播的桥梁,在“中国文化走出去”实现进程中有着举足轻重的作用。任何文化都和本民族的生产、生活息息相关,在翻译少数民族题材小说时会遇到大量的文化负载词,由于语言间的文化差异,文化负载词很难在目的语中找到对等词汇,因此,翻译就需要面对语言和文化双重障碍,翻译工作难上加难,而少数民族小说作为少数民族文化的承载者没有得到应有的重视。该文对获得茅盾文学奖的《额尔古纳河右岸》(鄂温克族)小说中的文化负载词的徐穆实英译策略进行探讨,旨在为少数民族题材小说中文化负载词的翻译研究提供参考和有益借鉴。 展开更多
关键词 少数民族题材小说 《额尔古纳河右岸》 文化负载词翻译
在线阅读 下载PDF
建议少数民族地区“金融知识进社区”等活动应有民族文字对照翻译
18
作者 高文龙 《内蒙古金融研究》 2011年第3期66-66,共1页
从2008年6月人民银行与共青团中央联合开展"青春共建和谐社区行动·金融知识进社区"活动以来,针对百姓需求,人民银行组织相关人员深入城镇社区、田间地头、大中院校、企业厂矿、军警营地,大力开展覆盖广泛、深入基层、持续长效的... 从2008年6月人民银行与共青团中央联合开展"青春共建和谐社区行动·金融知识进社区"活动以来,针对百姓需求,人民银行组织相关人员深入城镇社区、田间地头、大中院校、企业厂矿、军警营地,大力开展覆盖广泛、深入基层、持续长效的金融知识宣传活动,受到了基层广大群众的热烈欢迎和积极响应。但由于目前少数民族地区部分群众受自身的汉语文水平限制,形成了金融知识进社区的一个盲区。 展开更多
关键词 少数民族地区 金融知识 和谐社区 对照翻译 民族文字 人民银行 共青团中央 2008年
在线阅读 下载PDF
少数民族地区翻译人才培养模式与政策研究
19
作者 施红梅 穆正礼 +1 位作者 刘丽艳 李庆丰 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2017年第11期86-88,共3页
在"一带一路"战略背景之下,少数民族地区在翻译人才的培养模式与政策方面存在一定的不足,制定符合少数民族地区地域特色和学生特点的翻译人才培养模式的重要性日渐凸显。以云南少数民族地区高校翻译人才培养为研究个案,通过... 在"一带一路"战略背景之下,少数民族地区在翻译人才的培养模式与政策方面存在一定的不足,制定符合少数民族地区地域特色和学生特点的翻译人才培养模式的重要性日渐凸显。以云南少数民族地区高校翻译人才培养为研究个案,通过剖析现存翻译人才培养模式和相关政策的不足之处,提出相应对策:人才培养的政策制定应以因地制宜、因材施教为基准,根据地域特点和市场导向在少数民族地区增设区域性外语种类;培养一批高素质的翻译专业教师;设立相对合理的专业课程和考核方式。 展开更多
关键词 少数民族地区 翻译人才 培养模式 政策研究
在线阅读 下载PDF
甘肃省成立少数民族语文翻译专业委员会
20
《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第4期76-76,共1页
关键词 少数民族语文 翻译专业 甘肃省 民族语文政策 中国翻译工作者 哈萨克族 民族省区 委员 民族自治县 民族区域
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部