External-propaganda translation,as a language translation way,aims to influence the relevant audiences and then promote them to change attitude or take certain actions in discourse patterns. English translation,as the...External-propaganda translation,as a language translation way,aims to influence the relevant audiences and then promote them to change attitude or take certain actions in discourse patterns. English translation,as the external- propaganda material of Chinese government,is an important window for the foreign audiences to know well China,while a translator is the subject of translation practice and the key person to realize the function of texts,and also plays a decisive,significant role in the quality of translation. In external-propaganda translation,the strategies for playing the subjectivity of translator mainly include laying an emphasis on the selection of theme,making sure about the object,and paying attention to methods.展开更多
Since 1980s,with the deepening of the cultural communication between China and western countries,more and more works on China written by modern foreign scholars are translated into Chinese,and most of the versions are...Since 1980s,with the deepening of the cultural communication between China and western countries,more and more works on China written by modern foreign scholars are translated into Chinese,and most of the versions are of high quality. But there also exist some common deficiencies,the most representative of which lie in the versions reflecting the Chinese elements,that is,the versions are ( 1) less formal; ( 2) less idiomatical and ( 3) unable to correct the errors of the original. However,translation practice shows that back translation is an effective way to solve the problems above. Based on the discussion of the back translation theory and his experience from translating Chinese Characteristics,the author presents some corresponding strategies about back translation.展开更多
Metonymy is traditionally regarded as a figure of speech,which involves a relation of substitution. Accordingly,previous studies on metonymy translation mainly focused on the correspondence of metonymic structures bet...Metonymy is traditionally regarded as a figure of speech,which involves a relation of substitution. Accordingly,previous studies on metonymy translation mainly focused on the correspondence of metonymic structures between source text and target text. In cognitive linguistics,metonymy is viewed as an important cognitive mechanism of human being. Conceptual metonymy is embodied,ubiquitous and culture-specific in nature. Based on the translation theory of functional equivalence,this paper argues that the principle to judge the metonymy translation is not on the equivalence of words or expressions but the underlying metonymic thinking. The translation should try to help the target readers acquire the same cognitive experience as the readers of the original. In addition,metonymy translation should maintain the rhetorical function of metonymy in the source text. According to these principles,this paper has come up with four strategies for metonymy translation: literal translation,literal translation with explanatory note,converting the vehicle in the metonymy and free translation.Studying metonymy translation from the perspective of cognitive linguistics can throw a new light on translation.展开更多
The paper focuses on feminist ideology arising from the source text,exploring how the feminist voice and narrative techniques have been translated into the target text by different translation strategies.The discussio...The paper focuses on feminist ideology arising from the source text,exploring how the feminist voice and narrative techniques have been translated into the target text by different translation strategies.The discussion is based on feminist theories of translation and stylistic approaches.The procedures of the translation process will be analyzed,focusing on the translator's manipulation of language and how the feminine voice and stylistic features are reflected in the target text.Ultimately,the conclusion confirms that the feminist ideology is presented and emphasized in the target text via various translation strategies,highlighting the cultural and ideological significance of translation.展开更多
As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as well as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts int...As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as well as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts into legal Chinese ones will throw a great social and economic impact on the society.Accordingly "accuracy" has always been regarded as the primary principle of legal English translation.However,as legal English falls within the ambit common law system and legal Chinese within the civil law system,to obtain real accuracy or even the effect of "equivalence" still remains an ideal pursuit of legal English translation standard.Having probed into Skopostheorie,which "boasts itself of one of the deconstructive translation studies"〔1〕 and focuses on the target-text's function and practicability,the author of this article finds that as to legal English translation skopos theory,in terms of text typology,offers a reasonable elucidation for a couple of translation strategies adopted in the target text.展开更多
目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记...目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记载为词源,追溯文化负载词的中文词义。以倪懋兴、李照国和杨明山译本为比照,提出直译和音译两种译文。结果运气学说文化负载词的异化翻译保存且体现了汉语特征和语言风格特色,采用音译和直译的翻译方法来传达原文的内容,可增强译文的可读性和可理解性。结论运气学说文化负载词的翻译应以异化翻译策略为主,多种翻译方法相结合的形式,以实现跨文化传播为目标,从而促进中医文化更广泛地传播和交流。展开更多
基金a stage result of the Humanities and Social Science Fund Project of University of Shanghai for Science and Technology in 2012(Study on the“Translators’Trace”in the Cooperative Translation Mode based on Language Database--A Diachronic Interpretation on the Translation Texts of Yan Xianyi and Gladys Tayler(No.12XSZ05))the Humanities and Social Science Research Project of the Ministry of Education(External Propaganda and Translation--Study on the External-propaganda Translation from a Diachronic Perspective(No.11YJC740047))the Key Course of Shanghai(Written English Translation for Science and Technology(No.1F11305003))
文摘External-propaganda translation,as a language translation way,aims to influence the relevant audiences and then promote them to change attitude or take certain actions in discourse patterns. English translation,as the external- propaganda material of Chinese government,is an important window for the foreign audiences to know well China,while a translator is the subject of translation practice and the key person to realize the function of texts,and also plays a decisive,significant role in the quality of translation. In external-propaganda translation,the strategies for playing the subjectivity of translator mainly include laying an emphasis on the selection of theme,making sure about the object,and paying attention to methods.
文摘Since 1980s,with the deepening of the cultural communication between China and western countries,more and more works on China written by modern foreign scholars are translated into Chinese,and most of the versions are of high quality. But there also exist some common deficiencies,the most representative of which lie in the versions reflecting the Chinese elements,that is,the versions are ( 1) less formal; ( 2) less idiomatical and ( 3) unable to correct the errors of the original. However,translation practice shows that back translation is an effective way to solve the problems above. Based on the discussion of the back translation theory and his experience from translating Chinese Characteristics,the author presents some corresponding strategies about back translation.
基金funded by Higher Education and Teaching Reform Project of Chongqing Educational Committee in 2012(No.1203013)
文摘Metonymy is traditionally regarded as a figure of speech,which involves a relation of substitution. Accordingly,previous studies on metonymy translation mainly focused on the correspondence of metonymic structures between source text and target text. In cognitive linguistics,metonymy is viewed as an important cognitive mechanism of human being. Conceptual metonymy is embodied,ubiquitous and culture-specific in nature. Based on the translation theory of functional equivalence,this paper argues that the principle to judge the metonymy translation is not on the equivalence of words or expressions but the underlying metonymic thinking. The translation should try to help the target readers acquire the same cognitive experience as the readers of the original. In addition,metonymy translation should maintain the rhetorical function of metonymy in the source text. According to these principles,this paper has come up with four strategies for metonymy translation: literal translation,literal translation with explanatory note,converting the vehicle in the metonymy and free translation.Studying metonymy translation from the perspective of cognitive linguistics can throw a new light on translation.
文摘The paper focuses on feminist ideology arising from the source text,exploring how the feminist voice and narrative techniques have been translated into the target text by different translation strategies.The discussion is based on feminist theories of translation and stylistic approaches.The procedures of the translation process will be analyzed,focusing on the translator's manipulation of language and how the feminine voice and stylistic features are reflected in the target text.Ultimately,the conclusion confirms that the feminist ideology is presented and emphasized in the target text via various translation strategies,highlighting the cultural and ideological significance of translation.
基金National Social Science Project (2013) of School of Foreign Languages of Southwest University of Political Science and Law : Comparative Studies on English Versions of Laws in the Qing Dynasty,Project Number: 13BYY030
文摘As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as well as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts into legal Chinese ones will throw a great social and economic impact on the society.Accordingly "accuracy" has always been regarded as the primary principle of legal English translation.However,as legal English falls within the ambit common law system and legal Chinese within the civil law system,to obtain real accuracy or even the effect of "equivalence" still remains an ideal pursuit of legal English translation standard.Having probed into Skopostheorie,which "boasts itself of one of the deconstructive translation studies"〔1〕 and focuses on the target-text's function and practicability,the author of this article finds that as to legal English translation skopos theory,in terms of text typology,offers a reasonable elucidation for a couple of translation strategies adopted in the target text.
文摘目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记载为词源,追溯文化负载词的中文词义。以倪懋兴、李照国和杨明山译本为比照,提出直译和音译两种译文。结果运气学说文化负载词的异化翻译保存且体现了汉语特征和语言风格特色,采用音译和直译的翻译方法来传达原文的内容,可增强译文的可读性和可理解性。结论运气学说文化负载词的翻译应以异化翻译策略为主,多种翻译方法相结合的形式,以实现跨文化传播为目标,从而促进中医文化更广泛地传播和交流。