期刊文献+
共找到288篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
Discussion on the Subjectivity's Play and Strategies in External-propaganda Translation
1
作者 Yu Yiqi 《学术界》 CSSCI 北大核心 2014年第6期266-271,共6页
External-propaganda translation,as a language translation way,aims to influence the relevant audiences and then promote them to change attitude or take certain actions in discourse patterns. English translation,as the... External-propaganda translation,as a language translation way,aims to influence the relevant audiences and then promote them to change attitude or take certain actions in discourse patterns. English translation,as the external- propaganda material of Chinese government,is an important window for the foreign audiences to know well China,while a translator is the subject of translation practice and the key person to realize the function of texts,and also plays a decisive,significant role in the quality of translation. In external-propaganda translation,the strategies for playing the subjectivity of translator mainly include laying an emphasis on the selection of theme,making sure about the object,and paying attention to methods. 展开更多
关键词 语言翻译 中国政府 英文翻译 窗口
在线阅读 下载PDF
Strategies of Back Translation of Works on China Written by Modern Foreign Scholars--Illustrated by Translation of Chinese Characteristics
2
作者 Zhu Jianxiang 《学术界》 CSSCI 北大核心 2013年第8期281-288,共8页
Since 1980s,with the deepening of the cultural communication between China and western countries,more and more works on China written by modern foreign scholars are translated into Chinese,and most of the versions are... Since 1980s,with the deepening of the cultural communication between China and western countries,more and more works on China written by modern foreign scholars are translated into Chinese,and most of the versions are of high quality. But there also exist some common deficiencies,the most representative of which lie in the versions reflecting the Chinese elements,that is,the versions are ( 1) less formal; ( 2) less idiomatical and ( 3) unable to correct the errors of the original. However,translation practice shows that back translation is an effective way to solve the problems above. Based on the discussion of the back translation theory and his experience from translating Chinese Characteristics,the author presents some corresponding strategies about back translation. 展开更多
关键词 中国特色 翻译 作品 学者 文字 国外 返回 广东
在线阅读 下载PDF
Interpretation and Translation of Metonymy in English and Chinese
3
作者 Wu Shuqiong 《学术界》 CSSCI 北大核心 2014年第6期259-265,共7页
Metonymy is traditionally regarded as a figure of speech,which involves a relation of substitution. Accordingly,previous studies on metonymy translation mainly focused on the correspondence of metonymic structures bet... Metonymy is traditionally regarded as a figure of speech,which involves a relation of substitution. Accordingly,previous studies on metonymy translation mainly focused on the correspondence of metonymic structures between source text and target text. In cognitive linguistics,metonymy is viewed as an important cognitive mechanism of human being. Conceptual metonymy is embodied,ubiquitous and culture-specific in nature. Based on the translation theory of functional equivalence,this paper argues that the principle to judge the metonymy translation is not on the equivalence of words or expressions but the underlying metonymic thinking. The translation should try to help the target readers acquire the same cognitive experience as the readers of the original. In addition,metonymy translation should maintain the rhetorical function of metonymy in the source text. According to these principles,this paper has come up with four strategies for metonymy translation: literal translation,literal translation with explanatory note,converting the vehicle in the metonymy and free translation.Studying metonymy translation from the perspective of cognitive linguistics can throw a new light on translation. 展开更多
关键词 翻译 中国 英语 对应关系 语言学 文本 解释性 读者
在线阅读 下载PDF
TranslatingFeminist Ideology—— A Commentaryon the Translation of the Yellow Wallpaper
4
作者 Qian Lina 《学术界》 CSSCI 北大核心 2016年第8期312-318,共7页
The paper focuses on feminist ideology arising from the source text,exploring how the feminist voice and narrative techniques have been translated into the target text by different translation strategies.The discussio... The paper focuses on feminist ideology arising from the source text,exploring how the feminist voice and narrative techniques have been translated into the target text by different translation strategies.The discussion is based on feminist theories of translation and stylistic approaches.The procedures of the translation process will be analyzed,focusing on the translator's manipulation of language and how the feminine voice and stylistic features are reflected in the target text.Ultimately,the conclusion confirms that the feminist ideology is presented and emphasized in the target text via various translation strategies,highlighting the cultural and ideological significance of translation. 展开更多
关键词 翻译过程 女性主义 意识形态 墙纸 黄色 文化意义 风格特点 文本
在线阅读 下载PDF
Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie
5
作者 Xie Jinrong Xiong Demi 《学术界》 CSSCI 北大核心 2013年第7期259-266,共8页
As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as well as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts int... As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as well as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts into legal Chinese ones will throw a great social and economic impact on the society.Accordingly "accuracy" has always been regarded as the primary principle of legal English translation.However,as legal English falls within the ambit common law system and legal Chinese within the civil law system,to obtain real accuracy or even the effect of "equivalence" still remains an ideal pursuit of legal English translation standard.Having probed into Skopostheorie,which "boasts itself of one of the deconstructive translation studies"〔1〕 and focuses on the target-text's function and practicability,the author of this article finds that as to legal English translation skopos theory,in terms of text typology,offers a reasonable elucidation for a couple of translation strategies adopted in the target text. 展开更多
关键词 中国法律 英语翻译 目的论 专业术语 法律制度 翻译标准 解构主义 文本
在线阅读 下载PDF
跨文化传播视角下《黄帝内经》运气学说文化负载词英译策略研究
6
作者 潘海鸥 王琳琳 +5 位作者 邹祎晨 邓岳潼 王睿 崔鸿嵘 乔文军 杨宇峰 《中华中医药学刊》 北大核心 2025年第9期99-104,共6页
目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记... 目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记载为词源,追溯文化负载词的中文词义。以倪懋兴、李照国和杨明山译本为比照,提出直译和音译两种译文。结果运气学说文化负载词的异化翻译保存且体现了汉语特征和语言风格特色,采用音译和直译的翻译方法来传达原文的内容,可增强译文的可读性和可理解性。结论运气学说文化负载词的翻译应以异化翻译策略为主,多种翻译方法相结合的形式,以实现跨文化传播为目标,从而促进中医文化更广泛地传播和交流。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 五运六气 文化负载词 英译策略
在线阅读 下载PDF
中国特色法治话语外译中的立格与传意——以《习近平谈治国理政》为例 被引量:1
7
作者 赵军峰 赵丹 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第2期43-60,89,共19页
中国特色法治话语系统性、学理化地表达了中国法律智慧、法治思想和价值观念,其外译传播在塑造国家法治形象、构建对外法治话语体系、争取法治话语权中发挥着重要作用。据此,本文以《习近平谈治国理政》(第一至四卷)中的法治话语为研究... 中国特色法治话语系统性、学理化地表达了中国法律智慧、法治思想和价值观念,其外译传播在塑造国家法治形象、构建对外法治话语体系、争取法治话语权中发挥着重要作用。据此,本文以《习近平谈治国理政》(第一至四卷)中的法治话语为研究对象,探究中国特色法治话语的内涵,重点考察立格与传意翻译策略在法治话语外译中的运用情况,以期为精准传播中国法治思想、增强中国法治话语国际传播效果提供启示借鉴和有效路径。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 中国特色法治话语 外译传播 立格与传意
在线阅读 下载PDF
系统认识服务国家战略需求的翻译研究——北京外国语大学张威教授访谈录
8
作者 高渝 张威 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第2期105-115,共11页
服务国家战略需求,彰显社会公共利益,是新时代中国翻译研究的核心定位与指导原则。在访谈中,张威教授系统阐述了翻译研究在新时代积极服务国家战略发展的重要性,探讨了新时代中国翻译研究的原则与发展方向、国家战略视角下翻译研究的重... 服务国家战略需求,彰显社会公共利益,是新时代中国翻译研究的核心定位与指导原则。在访谈中,张威教授系统阐述了翻译研究在新时代积极服务国家战略发展的重要性,探讨了新时代中国翻译研究的原则与发展方向、国家战略视角下翻译研究的重点方向、“中国特色”翻译理论的争议与发展、中译外研究的核心议题、中国特色话语的对外传播、翻译研究的社会价值、翻译教材建设、人工智能对翻译行业的影响与挑战等重要议题。这有助于从整体上把握新时代中国翻译研究的发展战略和关键议题,推动中国翻译研究的可持续发展。 展开更多
关键词 国家战略 翻译研究 中译外研究 人工智能 “中国特色”翻译理论 翻译行业
在线阅读 下载PDF
对中国哲学经典翻译和诠释的思考:沟通文化开启智慧
9
作者 王平 《外国语文》 北大核心 2025年第1期87-98,共12页
承载着数千年华夏智慧的古代哲学经典,是植根于中华民族深层文化基因的宝库。传播中国优秀传统思想和文化不只是语言转化的问题,更需要我们解读文化的细微差别和哲学的深邃内涵,在古代智慧和当代理解之间架起一座桥梁。怎样才能对哲学... 承载着数千年华夏智慧的古代哲学经典,是植根于中华民族深层文化基因的宝库。传播中国优秀传统思想和文化不只是语言转化的问题,更需要我们解读文化的细微差别和哲学的深邃内涵,在古代智慧和当代理解之间架起一座桥梁。怎样才能对哲学经典有比较全面的理解和把握?以何种方式来解读、翻译和传播?除了典籍文本本身外,各种注释和其他副文本又有何功能和作用?我们将围绕这些问题进行初步探讨,以期抛砖引玉。 展开更多
关键词 大翻译 中国哲学经典 文化认同 副文本 翻译策略
在线阅读 下载PDF
林业专业文献翻译技巧策略与方法研究
10
作者 王竹君 《河南林业科技》 2025年第3期55-58,共4页
通过分析林业专业文献的特点,从专业术语翻译、长句处理、文化因素应对等多个维度,结合翻译实例,聚焦林业专业文献翻译,深入探讨其翻译技巧与方法。阐述提高翻译质量的有效策略,旨在为林业专业文献翻译实践提供理论支持与实践指导,推动... 通过分析林业专业文献的特点,从专业术语翻译、长句处理、文化因素应对等多个维度,结合翻译实例,聚焦林业专业文献翻译,深入探讨其翻译技巧与方法。阐述提高翻译质量的有效策略,旨在为林业专业文献翻译实践提供理论支持与实践指导,推动林业领域学术交流与知识传播。 展开更多
关键词 林业专业文献 翻译技巧 术语翻译 文化差异
在线阅读 下载PDF
中国文化“走出去”战略下广西农业文化遗产外宣翻译研究
11
作者 黎典明 《智慧农业导刊》 2025年第3期50-56,共7页
在中国文化“走出去”战略背景下,广西农业文化遗产的外宣翻译具有重要意义。广西丰富的农业文化遗产不仅展示独特的地域文化和历史积淀,也在全球化进程中具备重要的文化和经济价值。然而,目前广西农业文化遗产的英文介绍严重不足,这制... 在中国文化“走出去”战略背景下,广西农业文化遗产的外宣翻译具有重要意义。广西丰富的农业文化遗产不仅展示独特的地域文化和历史积淀,也在全球化进程中具备重要的文化和经济价值。然而,目前广西农业文化遗产的英文介绍严重不足,这制约其国际影响力的提升。该文旨在探讨如何提升广西农业文化遗产在全球舞台上的认知度。基于文献研究和策略分析,该文识别外宣翻译中的关键问题,包括翻译材料的缺乏、翻译标准的不统一、相关翻译研究的不足以及缺乏系统的翻译评估机制。针对这些问题,该文提出制定系统的外宣翻译计划、利用现代传播手段、加强合作与资源整合、制定统一的翻译标准、培训专业翻译人才和建立翻译评估机制等对策。通过这些策略,推动广西农业文化遗产的国际传播,增强其在全球的影响力,并为中国文化的国际推广贡献力量。 展开更多
关键词 中国文化“走出去”战略 广西农业文化遗产 外宣翻译 翻译标准 国际传播
在线阅读 下载PDF
水稻种植相关机械工程术语翻译策略研究
12
作者 张丹阳 《北方水稻》 2025年第3期120-123,共4页
鉴于水稻种植机械化在现代农业中的重要性,准确翻译相关机械工程术语对于促进技术交流和提高种植效率至关重要。基于机械工程术语的相关理论,从促进技术交流与合作、提高农业生产效率、推进国际贸易与合作、加强农业教育国际化4个方面... 鉴于水稻种植机械化在现代农业中的重要性,准确翻译相关机械工程术语对于促进技术交流和提高种植效率至关重要。基于机械工程术语的相关理论,从促进技术交流与合作、提高农业生产效率、推进国际贸易与合作、加强农业教育国际化4个方面分析了水稻种植领域机械工程术语翻译的重要意义。并考虑文化语境和翻译原则,提出了专业背景的意译、解释性的增译、文化适应的调译和混合语形的创译4种翻译路径与策略。以期推动农业机械化和智能化进程和促进全球农业可持续发展。 展开更多
关键词 水稻种植 相关机械 工程术语 翻译策略 农业发展
在线阅读 下载PDF
汉语农业科技机辅英译文本译后编辑策略
13
作者 徐祯敏 《智慧农业导刊》 2025年第14期53-56,共4页
随着技术的进步,机器翻译在促进跨语言交流中发挥着重要作用,应用于多个领域。该研究以汉语农业科技文本为对象,以DeepL为翻译工具,探索该类文本出现的机翻错误,突显译后编辑在优化机器翻译质量中的重要性。研究旨在分析机器译文与人工... 随着技术的进步,机器翻译在促进跨语言交流中发挥着重要作用,应用于多个领域。该研究以汉语农业科技文本为对象,以DeepL为翻译工具,探索该类文本出现的机翻错误,突显译后编辑在优化机器翻译质量中的重要性。研究旨在分析机器译文与人工编辑译文的差异,并提出准确性、连贯性、适用性三大译后编辑原则。通过对比案例分析,从词汇、句法和篇章层面揭示机器翻译中存在的问题,提出相应的译后编辑策略。研究结果表明,译后编辑可以有效纠正机器翻译错误,翻译实践中的人机结合能增效改质,有利于促进农业科技文本的国际传播和交流。 展开更多
关键词 机器翻译 农业科技文本 译后编辑原则 译后编辑策略 文本质量
在线阅读 下载PDF
文本类型理论视角下广西重要农业文化遗产的英译探究 ——以广西恭城月柿栽培系统为例
14
作者 黎典明 赵毅 林学 《智慧农业导刊》 2025年第5期56-59,共4页
该文以文本类型理论为视角,探讨广西重要农业文化遗产——恭城月柿栽培系统的英译策略。通过分析农业文化遗产文本的特点,将其内容分为信息型、表情型和操作型3种类型,分别对应不同的翻译需求。恭城月柿栽培系统不仅包含栽培技术和生态... 该文以文本类型理论为视角,探讨广西重要农业文化遗产——恭城月柿栽培系统的英译策略。通过分析农业文化遗产文本的特点,将其内容分为信息型、表情型和操作型3种类型,分别对应不同的翻译需求。恭城月柿栽培系统不仅包含栽培技术和生态信息,还承载丰富的文化内涵,因此翻译不仅要准确传递客观数据,还需保留其独特的文化表现力。文本类型理论的运用为农业文化遗产的翻译提供理论依据和操作框架,指导译者在处理不同类型的文本时选择适当的翻译策略,以确保译文能够有效传播月柿栽培系统的文化价值和生态智慧。该文通过实际案例探讨文本类型理论在农业文化遗产翻译中的应用,旨在为未来同类文化遗产的翻译提供参考。 展开更多
关键词 文本类型理论 农业文化遗产 翻译策略 恭城月柿栽培系统 文化传播
在线阅读 下载PDF
《文心雕龙》格式塔意象翻译研究——以施友忠英译本为例 被引量:3
15
作者 胡作友 孙晓璐 《外国语文》 北大核心 2024年第3期112-123,共12页
《文心雕龙》格式塔意象在构建和传达文学理论方面发挥着重要作用,它们来源于作者认知世界中的意义载体或心理映射,与英文格式塔意象存在着巨大差异。如何再造译文格式塔意象是译者无法推卸的责任。施友忠分别采用等效移用、变异增益、... 《文心雕龙》格式塔意象在构建和传达文学理论方面发挥着重要作用,它们来源于作者认知世界中的意义载体或心理映射,与英文格式塔意象存在着巨大差异。如何再造译文格式塔意象是译者无法推卸的责任。施友忠分别采用等效移用、变异增益、融通新创的翻译策略建构译文格式塔意象,而支撑这些翻译策略的是译者认知、读者认知和混合认知三种翻译路径。三种翻译路径作为文论逻辑建构的网络节点,充当了认知开关的按钮,激发了读者关于意象的语义联想,疏通了读者关于文论思想的解读通道,拓展了译文可理解和接受的空间,也为《文心雕龙》在异域文化语境的传播与接受打下了坚实的基础。 展开更多
关键词 格式塔意象 翻译策略 认知路径 语义联想 《文心雕龙》 施友忠
在线阅读 下载PDF
符号学视域下黄酒文化元素转译路径研究 被引量:8
16
作者 杨涵棋 巩淼森 《包装工程》 CAS 北大核心 2024年第22期326-335,359,共11页
目的对黄酒文化中的典型元素进行现代化转译研究,为黄酒相关品牌与产品创新文化体验拓宽思路,提升黄酒产品的竞争力。方法基于莫里斯符号学理论,从符形学、符用学、符义学角度解读黄酒典型文化元素的深层内涵,运用抽象、简化、象征、比... 目的对黄酒文化中的典型元素进行现代化转译研究,为黄酒相关品牌与产品创新文化体验拓宽思路,提升黄酒产品的竞争力。方法基于莫里斯符号学理论,从符形学、符用学、符义学角度解读黄酒典型文化元素的深层内涵,运用抽象、简化、象征、比喻等转译方法对黄酒文化外在物质层、中间行为层、内在精神层的内容进行转译研究,使用案例分析的方法验证所提出策略方法的适用性。结果在文化解读阶段由外到内地解读黄酒文化元素。在文化转译阶段先从符义层面提炼神话意义,然后从符用层面细分饮用场景,最后从符形层面设计产品。结论构建了黄酒文化元素符号学解读与转译路径模型,提出了黄酒文化在现代语境下的转译策略,探索黄酒文化创新应用的可能性,挖掘黄酒文化在当今社会中的符号价值。 展开更多
关键词 莫里斯符号学 黄酒文化 转译路径 设计策略
在线阅读 下载PDF
外译传播视域下推动边缘化乡村发展的策略探究——以延边朝鲜族自治州光东村为个案
17
作者 谭李佳 李延奇 《智慧农业导刊》 2024年第24期50-53,共4页
在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,延边朝鲜族自治州光东村在新时代乡村建设取得巨大成果。经实地考察,发现该村文化传播力有限、传播方式单一等问题导致光东村建设的显著成效仍鲜为人知,影响其进一步发展。该项目以光东村史... 在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,延边朝鲜族自治州光东村在新时代乡村建设取得巨大成果。经实地考察,发现该村文化传播力有限、传播方式单一等问题导致光东村建设的显著成效仍鲜为人知,影响其进一步发展。该项目以光东村史馆为宣传载体,通过当代潮流社交媒体,用外语对光东村的建设发展进行对外传播,推动交流互鉴。研究发现,通过整合翻译和新媒体策略,做好翻译精确性和文化适应性的融合,可以更有效地对外传播中国乡村建设的成功经验,增强国际社会对中国乡村发展的认知和理解。 展开更多
关键词 外译传播 新时代乡村建设 新媒体 发展策略 延边光东村
在线阅读 下载PDF
译者目的与翻译规范 被引量:6
18
作者 王湘玲 邬清明 朱玲玲 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第3期120-123,共4页
文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的... 文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的来做指导以作出翻译决策,表现为既要接受赞助人的主导,又要迎合读者的期待视野,还要遵守自己的道德规范,其文化身份和文化取向不可避免地体现在其翻译策略的选择上。 展开更多
关键词 译者目的 翻译规范 译者主体性 翻译策略
在线阅读 下载PDF
经验教师数学课堂教学策略的个案研究——以九年级“二次函数图像平移”的教学为例 被引量:11
19
作者 黄兴丰 汤炳兴 +2 位作者 龚玲梅 杨惊雷 田中 《数学教育学报》 北大核心 2012年第1期43-47,共5页
在课程改革的背景下,选择了对初中学生而言具有一定难度的教学内容——二次函数图像的平移,并以此为载体探究一位中国经验教师课堂教学策略.发现这位数学教师在教学中采用了"先整体,后细节"的教学策略,体现了数学课程改革的教学理念,... 在课程改革的背景下,选择了对初中学生而言具有一定难度的教学内容——二次函数图像的平移,并以此为载体探究一位中国经验教师课堂教学策略.发现这位数学教师在教学中采用了"先整体,后细节"的教学策略,体现了数学课程改革的教学理念,不过教师对学生认知特征的认识还有待进一步提高。 展开更多
关键词 课程改革 经验教师 课堂教学策略 二次函数平移
在线阅读 下载PDF
隐喻的认知观与隐喻翻译策略 被引量:49
20
作者 张广林 薛亚红 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第4期185-188,共4页
传统的隐喻理论认为,隐喻是语言的异体表达方式,隐喻翻译是以修辞为取向的。认知语言学的概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种语言现象,更是人们借助已知事物认识未知事物的普遍性思维方式和认知手段;隐喻翻译是一种认知活动,应以认知为取... 传统的隐喻理论认为,隐喻是语言的异体表达方式,隐喻翻译是以修辞为取向的。认知语言学的概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种语言现象,更是人们借助已知事物认识未知事物的普遍性思维方式和认知手段;隐喻翻译是一种认知活动,应以认知为取向。在翻译过程中译者应从认知的角度分析隐喻产生的心理基础及其隐含的文化信息,并据此确定相应的归化和异化翻译策略,向目的语读者准确完整地传达原语文本信息。 展开更多
关键词 认知 隐喻 文化 翻译策略 归化 异化
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部