摘要
As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as well as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts into legal Chinese ones will throw a great social and economic impact on the society.Accordingly "accuracy" has always been regarded as the primary principle of legal English translation.However,as legal English falls within the ambit common law system and legal Chinese within the civil law system,to obtain real accuracy or even the effect of "equivalence" still remains an ideal pursuit of legal English translation standard.Having probed into Skopostheorie,which "boasts itself of one of the deconstructive translation studies"〔1〕 and focuses on the target-text's function and practicability,the author of this article finds that as to legal English translation skopos theory,in terms of text typology,offers a reasonable elucidation for a couple of translation strategies adopted in the target text.
As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as well as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts into legal Chinese ones will throw a great social and economic impact on the society.Accordingly "accuracy" has always been regarded as the primary principle of legal English translation.However,as legal English falls within the ambit common law system and legal Chinese within the civil law system,to obtain real accuracy or even the effect of "equivalence" still remains an ideal pursuit of legal English translation standard.Having probed into Skopostheorie,which "boasts itself of one of the deconstructive translation studies"〔1〕 and focuses on the target-text's function and practicability,the author of this article finds that as to legal English translation skopos theory,in terms of text typology,offers a reasonable elucidation for a couple of translation strategies adopted in the target text.
出处
《学术界》
CSSCI
北大核心
2013年第7期259-266,共8页
Academics
基金
National Social Science Project (2013) of School of Foreign Languages of Southwest University of Political Science and Law : Comparative Studies on English Versions of Laws in the Qing Dynasty,Project Number: 13BYY030
作者简介
About the author:Xie Jinrong(1962--) ,M. A. ,imtructor of School of Foreign Languages of SWUPL, majoring in teaching and research of the English language and teaching and translation oflegal English;
Xiong Demi (1958--) , PhD, full professor of School of Foreign Languages of SWUPL, majoring in teaching and research of the English language and teaching and translation of legal English.