期刊文献+

国际组织文件语言特点及翻译策略——以《教师的AI胜任力框架》为例

Linguistic Features and Translation Strategies for Documents of International Organizations—The Case of the AI Competency Framework for Teachers
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 随着全球化程度的加深,国际组织发布的文件的影响日益增大。这些文件的语言特点和在翻译时使用的策略对其在不同语言和文化中的传播具有重要影响。本文以联合国教科文组织(UNESCO)发布的AI competency framework for teachers (《教师的AI胜任力框架》)为例,基于文本类型翻译理论,结合翻译实践,对语言风格和语言特征进行分析,探讨国际组织文件的语言特点及翻译策略。国际组织文件的翻译需要对专业领域有一定了解,还需要翻译者具有跨文化沟通的能力,以确保文件在多语言环境中的有效传播和实施。As globalization deepens, the impact of documents issued by international organizations is increasing. The linguistic characteristics of these documents and the strategies used in their translation have a significant impact on their dissemination in different languages and cultures. Taking the AI competency framework for teachers issued by UNESCO as an example, this paper discusses the linguistic characteristics and translation strategies of documents of international organizations based on the theory of text type translation and the analysis of language style and language features in combination with translation practice. The translation of documents of international organizations requires a certain understanding of the professional field, and also requires the translator to have the ability of cross-cultural communication to ensure the effective dissemination and implementation of the documents in a multilingual environment.
作者 杨娜
出处 《现代语言学》 2025年第3期34-39,共6页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献27

  • 1贾文波.文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J].上海科技翻译,2004(3):6-11. 被引量:46
  • 2陈婧.彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J].常州工学院学报,2004,17(5):68-70. 被引量:30
  • 3张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34. 被引量:103
  • 4Jakobson, R. Closing Statement: Linguistics and Poetics[A]. In T.Seboek (ed.) Style in Language[C]. Cambridge: MA:MIT Press, 1960: 350-377.
  • 5Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001.
  • 6Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented TextAnalysis[M]. Amsterdam, Atlanta, GA, 1991.
  • 7Nord, C. Translating as a Purposeful Activity -Functionalist Approaches Explainea[M]. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997.
  • 8Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd edition)[M]. Amsterdam: Rodopi, 2005.
  • 9Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials andLimitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M]. (Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000. [上海外语教育出版社,2004].
  • 10Reiss, K. 1977. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[A]. (Tr. by A. Chersterman). In Chersterman A., (ed.) 1989: 105-115.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部