摘要
翻译秦腔剧本不是简单的文字翻译而是文学译介。作为文化传播的途径之一,秦腔剧本的翻译必须遵循传播规律。本文将戏曲翻译回归到一种文本活动,从拉斯韦尔传播模式出发,研究译者认知对秦腔译介内容的制约,以期促进秦腔剧本英译本在海外出版,并为系统讨论有效的秦腔译介模式打下基础。通过研究得出,译者认知对秦腔译介内容具有一定的制约作用,其作用通常表现在译者对译介内容的挑选和对翻译策略、翻译方法的选择方面。
The translation of Shaanxi Opera should not merely involve the production,but also the communication of the target text.As part of the cultural transmission,the translation of Shaanxi Opera is required to follow dissemination rules.From the perspective of mass communication,especially Lasswell’s Communication Model,this paper,taking the script of Shaanxi Opera as research object,analyses the restriction of translator’s cognition on the translation contents of Shaanxi Opera,in order to promote the overseas publication of the English versions of Shaanxi Opera scripts,and lay the foundation of systematically discussing the translation and communication model of Shaanxi Opera.It is revealed that translator’s cognition restricts the translation contents of Shaanxi Opera on the selection of translation contents and via which translation strategies as well as translation methods could translation contents be dealt with.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第5期89-92,共4页
Foreign Language Education
基金
陕西省社会科学基金项目“秦地戏曲翻译及传播机制研究”(项目编号:2017K004)的阶段性研究成果
关键词
拉斯韦尔传播模式
译者认知
秦腔译介内容
Lasswell’s Communication Model
translator’s cognition
translation contents of Shaanxi opera
作者简介
刘冰琳,西安理工大学人文与外国语学院教师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。