摘要
基于2021年8家中外能源企业社会责任报告,以批评体裁分析视角下的商务翻译研究五维层次模型为框架,采用质性量化研究结合的方法,分析我国能源企业社会责任报告的翻译实践。研究发现:中美能源企业社会责任报告在词汇、句法等语篇内资源的使用以及语篇外资源环境存在显著差异;我国能源企业在宏观环境与政策层面受到绿色低碳发展与践行环保理念的影响,企业社会责任报告的行业实践、行业文化和社会文化三种语篇外资源影响其语篇内资源的翻译实践;可使用改适转换方法中的要素删除、要素增加、要素替代、要素转换来指导能源企业社会责任报告翻译,以减少中美能源企业社会责任报告翻译实践带来的差异。
Based on the corporate social responsibility(CSR)reports of eight domestic and foreign energy companies in 2021,this paper employs a five-dimensional model framework for business translation research from the perspective of critical genre analysis,using a combined qualitative and quantitative research method,to analyze the translation practices in China’s energy companies’CSR reports.The study finds that there are significant differences in the use of discursive internal resources such as vocabulary and syntax,as well as external discursive resource environments,between Chinese and American energy companies’CSR reports.Influenced by the macro-environment and policy level towards green,low-carbon development,and the practice of environmental protection concepts,the CSR reports of Chinese energy companies are affected by three types of external discursive resources:professional practices,professional culture,and social culture,which in turn influence their internal discursive resource translation practices.This study suggests that to reduce the differences in CSR report translation practices between Chinese and American energy companies,strategies such as deletion,addition,substitution,and reorganization of elements within the adaptation translation method can be used to guide the translation process of energy companies’CSR reports.
作者
汪畅
WANG Chang(School of Foreign Studies,China University of Mining and Technology,Xuzhou 221116,Jiangsu,China)
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2024年第6期43-47,共5页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
批评体裁分析
能源企业
社会责任报告
翻译
critical genre analysis
energy companies
corporate social responsibility reports
translation
作者简介
汪畅(1999—),女,安徽宿州人,中国矿业大学外国语言文化学院硕士研究生。