摘要
音译是翻译界关注较多的论题,其对人类知识的生产、表征、跨语书写、跨文化交际及话语体系构建具有不可替代的作用。然而关于音译语汇的问题、语义赋值及音译语汇定名,缺乏较为系统的探讨。本文拟探讨音译语汇的问题、音译语汇流通的属性与条件,以及音译语汇的语义赋值路径。研究发现,音译语汇最初存在语义空缺的问题,音译语汇的流通具有动态性。音译语汇能否在目的语中流通,即能否具备语符-语义契约关系,受多种因素制约,包括语音、语义以及其他因素。语义赋值的路径主要包括音译+注释、音译+意译+注释、音译+注释+多模态策略等。
出处
《外语研究》
北大核心
2025年第2期81-85,共5页
Foreign Languages Research
基金
国家社科基金项目“中国科技典籍术语的语境化英译研究”(编号:21BYY072)
教育部学位与研究生发展中心主题案例项目“传播中华优秀传统军事文化:中国古代军事汉英术语库构建”(编号:ZT-231028808)
江苏高校哲社科研究重大项目“中国古代科技术语的英译与诠释研究”(编号:2021SJZDA090)的阶段性成果。
作者简介
刘性峰,博士,教授。研究方向:典籍英译,翻译研究,术语翻译。