摘要
中医药是中华民族当之无愧的文化瑰宝,通过翻译促进当代中医文化"走出去"是译者应肩负的责任.文章借助接受美学视角,发现可以用直译、直译加注和意译等方法翻译中医药文化术语,采用音意结合加注释的方法翻译中医药方剂名称,从而贴合读者的语言习惯和期待视野.
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an invaluable cultural treasure of the Chinese nation.In the new era,translators should take on the responsibility of introducing TCM culture to the world through translation.This paper,from the perspective of Reception Aesthetics,identifies concrete methods for translating specific TCM cultural terminology,including literal translation,literal translation with annotations,and free translation.Additionally,it suggests using a combination of transliteration and free translation with annotations for the terms of TCM formulas,thereby aligning with the linguistic habits and horizon of expectation of the target audience.
作者
李嘉鸿
Li Jiahong(Hebei Agricultural University,Baoding,Hebei,071033)
出处
《现代英语》
2024年第13期118-120,共3页
Modern English
关键词
中医药翻译
跨文化传播
接受美学
期待视野
TCM translation
cross-cultural communication
Reception Aesthetics
horizon of expectation
作者简介
李嘉鸿(2000-),男,汉族,浙江宁波人,河北农业大学,硕士研究生,研究方向:英语笔译。