期刊文献+

生态翻译学视角下《活着》英译本中“人”的概念隐喻翻译策略

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 概念隐喻作为修辞现象由来已久,在不同文化背景下的文学作品中更是频繁出现。本文基于生态翻译学视角,从语言维、交际维和文化维三个方面,分析《活着》白睿文英译本中的概念隐喻翻译策略。本文总结了四种“人”的概念隐喻翻译策略,即“在目的语中重新呈现相同喻体”“隐喻转为明喻”“以源语隐喻意象的上义词取代当前意象”和“省略隐喻”。本文在探究隐喻翻译策略的同时,旨在为中国文化对外传播提供启示。
出处 《英语广场(学术研究)》 2024年第29期7-11,共5页 English Square
基金 山西省教育厅研究生优秀教材建设项目(项目编号:2021YJJG072)的阶段性研究成果。
作者简介 秦亚月,太原理工大学外国语学院。研究方向:学术英语写作、语篇语言学、语言认知;通讯作者:于万锁,博士,太原理工大学外国语学院教授、硕士生导师。研究方向:语篇语言学、学术英语写作、二语写作、二语习得。
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献135

共引文献1477

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部