摘要
钱德勒作品的译介在中国备受期待,但大量中译本带给读者的阅读体验却一言难尽。究其原因,在于钱德勒作品的表达形式打破了日常语言的习惯模式,加剧了源语与译入语之间思维差异、文化差异的鸿沟。具体来说,钱德勒以用词的标新立异与生动传神、修辞手法的独特表现力、文字节奏的戏剧性和流动感而独辟蹊径,但这三方面风格都增强了源文本的不可译性。对钱德勒作品的成功译介,既需要译者对源文本的文体风格有体察入微的鉴赏能力,也需要有驾驭译入语的深厚功力,同时还应借助一些特定的翻译策略。
出处
《海外英语》
2024年第18期1-3,7,共4页
Overseas English
作者简介
季凯予(1975-),女,福建福州人,中国人民公安大学图书馆翻译,北京大学比较文学与世界文学硕士,主要研究方向为文学翻译、公安学翻译、图书馆学。