摘要
从翻译活动与历史研究的互观出发,对《梦醒子》中史料档案的译介活动开展研究,发现沈艾娣出于学术史学的研究目的,在一手史料的翻译中秉持学术操守,在史料上躬身选材,在翻译中知识考究、移植审美,并在部分史料档案的译文中自觉融入其对刘大鹏的史学理解,形成译与史、译与创之纠缠态的学术型翻译作风。对沈艾娣及《梦醒子》的考察,有助于推动跨学科视阈下对国外汉学家及中国文化对外传播的相关研究。
作者
李结
修文乔
LI Jie;XIU Wenqiao
出处
《合肥师范学院学报》
2024年第2期35-40,共6页
Journal of Hefei Normal University
基金
中国石油大学(北京)科研基金资助项目“小斯当东英译《京报》研究”(2462021YJRC021)。
作者简介
李结(1996-),男,河南信阳人,中国石油大学(北京)外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译史、术语翻译;修文乔(1981-),女,山东枣庄人,博士,中国石油大学(北京)外国语学院教授,研究方向:翻译史、文学翻译。