期刊文献+

佛经翻译理论与佛教中国化早期佛典汉译“厥中”论探究

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 东晋高僧慧远是中国早期佛经中国化翻译的重要组织者。其调和了佛经翻译家道安的“案本而传”论与鸠摩罗什的“文派”主张,提出佛经汉译的“厥中”论,对当时佛教中国化及后世佛经汉译理论和实践产生了深远影响。借助佛典及其他相关文献,梳理中国早期佛经翻译中国化思想,着重将慧远的“厥中”论与道安、鸠摩罗什的翻译思想以及同一时期西方翻译家哲罗姆的翻译思想进行比较。“厥中”论体现出的“文质”观是对之前佛教中国化翻译思想的突破与超越。“厥中”论与哲罗姆的翻译思想存在相似性及不同之处,但“厥中”论的理论格局更高,对直译与意译的把握更加灵活。基于此,当代中国译学理论建构应坚定文化自信,挖掘传统译论价值,提升中国传统译学在国际译学界的地位。
出处 《青海社会科学》 CSSCI 北大核心 2024年第3期141-146,共6页 Qinghai Social Sciences
基金 2023年国家社会科学基金学术外译项目“中国文明的历程”(22WZSB025)。
作者简介 王美岭,西南交通大学希望学院外语系讲师;王文峰,博士,西安石油大学外国语学院副教授,硕士生导师。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献34

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部