摘要
汉译佛典译场是在中国特有的文化环境中传法僧为了在汉地传播佛法,与汉地僧人、居士一同组建的翻译团队。在千年翻译史中,随着翻译经验的累积与历史环境等的改变,译场也经历了从分工粗略化的大众译场到分工细致化的专家译场的转变,本文着重讨论代表这一转变的“波颇译场”。波颇译场出现了新的分工“证义”与“证译”,尤其“证义”是译场类型发生转变的直接原因。因此,波颇译场在译场发展史上具有承上启下的重要地位,其对玄奘译场等后世译场的建制具有明显的示范作用。
出处
《中国佛学》
2022年第1期22-33,共12页
The Chinese Buddhist Studies
作者简介
华婷婷,浙江大学哲学学院博士研究生