摘要
古籍英译是向海外传播中国文化的重要途径。从跨文化翻译的角度评述归化和异化策略是基于可操作性的现实考虑。译者需要根据受众特点、翻译目的、历史文化语境、古籍特点等方面来选择合适的翻译方法,在此基础上,中国学者、西方学者独立翻译以及中西合作翻译构成了翻译主体的三种类型,并具有其各自的特点及成因,官方机构或民间组织应对其加大相应扶持力度。此外,考察海外古籍英译的出版,尤其是英译丛书的内容、特点及取向,进而加强海外出版与发行环节,将有助于古籍英译的海外传播及中国传统文化走向世界。
English translations of ancient texts are important for spreading Chinese culture abroad.Domestication and foreignization strategies from the perspective of cross-cultural translation are practical considerations of the operational matrix.Translators must select a proper translation method based on the type of audience,the purpose of translation,the historical and cultural context,and the peculiarities of ancient texts.This article explores the characteristics and causes of the three approaches:translation by Chinese scholars,translation by Western scholars,and translation by Chinese and Western collaborators,requiring strong support from official institutions or private organizations.It also examines the content,quality,and orientation of overseas publications of English translations of ancient texts,especially English translation series,and advocates the strengthening of overseas publication and distribution,which will contribute to the dissemination of English translations of ancient texts overseas and the globalization of traditional Chinese culture.
作者
张月
孙艺风
ZHANG Yue;SUN Yifeng
出处
《当代外语研究》
CSSCI
2024年第1期136-149,共14页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
澳门大学多年研究科研基金项目“历史在古代文学中的呈现特点”(编号MYRG2022-00058-FAH)和“中古文学中历史与诗歌的互文性”(编号MYRG-GRG2023-00028-FAH)的阶段性成果。
关键词
中国古籍
跨文化翻译
翻译策略
海外出版
Chinese ancient texts
cross-cultural translation
translation strategies
international publications
作者简介
张月,博士,中国澳门大学中国语言文学系副教授,中国澳门大学人文社科高等研究院研究员。主要研究方向为中国古代文学、海外汉学。电子邮箱:bnuzhangyue@gmail.com;孙艺风,博士,中国澳门大学人文学院翻译学讲座教授。主要研究方向为翻译理论、跨文化研究、世界文学。电子邮箱:sunyf@um.edu.mo。