摘要
近几年,在国内学者研究中再次形成“老子热”,虽然中德对《老子》研究成果颇丰,但基于译本层面研究其概念隐喻的少之又少,且国内以卫礼贤德译本为例对此进行的研究尚属空白。因此该文特选取崇文书局推出的荆楚文化系列典籍中汉德对照的卫礼贤《老子》德译本,采用文献研究法、个案研究法和描述性研究法进行研究,意在探求卫礼贤是如何理解与处理《老子》中的隐喻表述,并在对等理论的支持下探讨其译介的精准性,明确隐喻的正确译介对传达老子思想和中华文化价值的重要性。经研究发现,卫礼贤对《老子》概念隐喻的德译虽有偏颇之处、可优化的空间,但总体上实现了对等,他通过灵活运用翻译策略及技巧,准确传达出了《老子》的目标域和蕴含的道家思想,为德语读者理解中国古典文籍的概念隐喻提供了有价值的参考。
In recent years,"Laozi-fever"has once again attracted attention among the research of domestic scholars.Although there are plenty of research results on Laozi in China and Germany,there are few studies on its conceptual metaphor based on the translation level,and there is still no domestic research on this with taking the translation of Richard Wilhelm as an example.Therefore,this article takes Richard Wilhelm's German translation of Laozi in the Sino-German comparison of the series of Jingchu culture classics published by Chongwen Book Company as an example,adopts literature research method,case study method and descriptive research method to search out how Richard Wilhelm understands and deals with metaphorical expressions in Laozi,and probes into the accuracy of his translation with the support of equivalence theory,in order to clarify the importance of metaphor translation to convey Laozi's thoughts and Chinese cultural values.Through this study,I believes that there are some biases in the Richard Wilhelm's German translation of conceptual metaphors in Laozi,there is still room for optimization,but on the whole,it achieves equivalence,and accurately conveys its target area and Taoist thoughts by flexibly using translation strategies and skills,providing a valuable reference for German readers to understand conceptual metaphors in Chinese ancient books and records.
作者
尹一帆
YIN Yifan(Dalian University of Foreign Languages,Dalian Liaoning,116051,China)
出处
《文化创新比较研究》
2024年第2期21-24,74,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
对等理论
德译
《老子》
隐喻
卫礼贤
道家
Equivalence theory
German translation
Laozi
Metaphor
Richard Wilhelm
Taoism
作者简介
尹一帆(2000-),女,辽宁沈阳人,硕士(研究生)在读,研究方向:翻译理论与实践。