摘要
诗词创作作为一种高度抽象化的认知活动,往往离不开隐喻的运用。我国宋代文人词作中花隐喻的应用就较为普遍。其中,李清照尤其善用花来表达自己的心绪,她的词中花隐喻运用较多。本文从李清照词作中选取典型花隐喻词句,对照许渊冲、Rexroth和Chung英译版本展开解析,总结出宋词中花隐喻翻译可参考的3类有效技巧:源语和目标语隐喻映射对等;源语暗喻转换为目标语明喻;对源语隐喻进行解释性阐述。对李清照词作中的花隐喻英译技巧的分析和探索,有助于目标语读者深度理解词人的精神世界。
cognitive activity,poem writing commonly relies quite heavily on the use of metaphor.The metaphor of flower was widely used in literati poems of Song Dynasty.Among them,Li Qingzhao has made the best use of flower to express her mood,and flower metaphor has been regarded as one prominent feature of her poems.Some typical phrases from Li Qingzhao's Ci works were selected as the samples in this study.On the basis of analyzing the English translation versions from both Xu Yuanchong and Rexroth&Chung of these typical examples,this paper summarizes three kinds of translation techniques used in these example sentences:metaphorical mapping equivalence between source language and target language;metaphor of the source language being transformed into simile in the target language;interpretive explanation of metaphor of the source language.An exploration of the translation of flower metaphor in Li Qingzhao's Ci works would be of great help for the international readers to have a deeper and better understanding of the spiritual world of the poet.
作者
吴林
汤心怡
WU Lin;TANG Xinyi
出处
《语言与文化论坛》
2023年第2期139-149,共11页
Forums of Language and Culture
关键词
宋词
李清照
花隐喻
隐喻翻译
Song Ci
Li Qingzhao
flower metaphor
metaphor translation
作者简介
吴林,女,1982年10月生,湖北黄冈人,文学博士,湖北工业大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要从事应用语言学、翻译理论与实践研究;汤心怡,女,1998年9月生,湖北襄阳人,湖北工业大学翻译硕士,研究方向为翻译理论与实践。