摘要
中药说明书的英译对中医文化的传播具有重要作用。文章以受控语言理论为指导,从词汇、句法、篇章三个层面对中药说明书的英译进行分析。研究发现,中药说明书的英译存在术语标准化不足、语义精确度不高、句子冗长、篇章结构缺失等问题,并提出相应建议,以期提高中药说明书英译的规范性和易读性,推动中医文化更好地走向世界。
The English translation of Traditional Chinese Medicine(TCM)instructions plays a crucial role in the transmission of TCM cultures.Based on the Controlled Language Theory,the paper analyzed the English translation of TCM instructions from three levels:vocabulary,syntax,and discourse.The research revealed problems in the English translation of TCM instructions,including insufficient terminology standardization,low semantic accuracy,lengthy sentences,and missing structures.Corresponding suggestions were provided,aiming to enhance the standardization and readability of English translation of TCM instructions,and to facilitate the globalization of TCM cultures.
作者
魏俊彦
马一鸣
张文馨
Wei Junyan;Ma Yiming;Zhang Wenxin(Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing,Jiangsu,210000;Southeast University,Nanjing,Jiangsu,210000;Shanghai International Studies University,Shanghai,200083)
出处
《现代英语》
2023年第13期114-118,共5页
Modern English
基金
教育部2019年度人文社会科学研究青年基金项目“中医典籍汉英平行语料库的建设与应用研究”(项目编号:19YJCZH183)
江苏省教育厅2018年度江苏高校哲学社会科学研究一般项目“基于平行语料库的中医术语英译研究”(项目编号:2018SJA0312)。
关键词
中药说明书
英译
受控语言理论
TCM instruction
English translation
controlled language theory
作者简介
魏俊彦(1985-),女,汉族,江苏南通人,南京中医药大学,讲师,研究方向:应用语言学;马一鸣(1998-),女,汉族,江苏南京人,东南大学,硕士,研究方向:应用语言学;张文馨(1999-),女,汉族,江苏扬州人,上海外国语大学,硕士,研究方向:英语口笔译。