摘要
很多学者与翻译家认为英汉翻译方向对翻译忠实度有一定的影响,也就是整体上英译汉的忠实度要高于汉译英的忠实度,但并未对此进行论证。本文通过对383篇中英小说标题的翻译进行统计分析发现,不管是英译汉还是汉译英,忠实的翻译都超过了50%,但英文小说标题翻译的忠实度(求真度)要远远大于中文小说标题翻译的忠实度,或者说后者更加务实。这在很大程度上证实了上述观点。究其原因,主要是目前中英目的语接受语境的成熟程度不同、中英文化的全球影响力不同以及中西编辑生态与权力话语不同。
It is held by many scholars and translators that translation direction exerts an influence on the degree of faithfulness,or to be specific,on the whole the degree of faithfulness of E-C translation is higher than that of C-E translation.This paper confirms this hypothetical argument by investigating the translation of 383 titles of English and Chinese novels,which finds that the degree of faithfulness of the titles of English novels translated into Chinese is much higher than that of the titles of Chinese novels translated into English,although more than 50%translations of both directions are faithful.Such a translation phenomenon occurs mainly due to the differences between the current Chinese and English receptive contexts,between the global cultural influence of China and English countries,and between the eco-system and discursive authority of Chinese and western editors in publishing industry.
作者
冯全功
枣彬吉
FENG Quangong;ZAO Binji
出处
《外国语文》
北大核心
2023年第5期125-132,共8页
Foreign Languages and Literature
基金
全国翻译专业学位研究生教育研究重点委托项目“《翻译概论》学研结合教学模式探索”(TIJZWWT202001)
浙江大学研究生科技创新活动暨新苗人才计划“数字人文视域下当代汉学家译者群体风格多维研究”(2023R401173)的阶段性成果。
关键词
翻译方向
翻译忠实度
影响
原因
translation direction
degree of faithfulness
influence
reasons
作者简介
冯全功,男,浙江大学外国语学院教授,博士,博士生导师,主要从事翻译理论话语、翻译修辞学及《红楼梦》翻译研究。;枣彬吉,浙江大学外国语学院博士研究生,主要从事社会翻译学和中国文学外译研究。