期刊文献+

社会符号学视角下许渊冲《琵琶行》英译的解读 被引量:1

An Interpretation of Xu Yuanchong’s English Translation of Song of a Pipa player from the Perspective of Social Semiotics
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 社会符号学翻译理论作为一种跨学科翻译理论,为翻译研究提供了一个新的视角,将其融入诗歌分析中,可以更加深入分析其中的内涵。许渊冲《琵琶行》英译具有重要地位和研究价值。本文以莫里斯的社会符号学为理论基础,分析得出许渊冲并未采用固定的翻译策略,而是将直译、意译、增译、减译、改译、转换等多种翻译方法和技巧相结合,加上不同的修辞手法,成功地传达了言内意义、指称意义和语用意义,为翻译学习者提供了新的思路。 As an interdisciplinary translation theory,social semiotics theory provides a new perspective for the development of translation studies,and it can be further interpreted in the analysis of poetry.Xu Yuanchong’s English translation of Song of a Pipa Player is of great importance and has research value.Based on Morris’s social semiotics,this paper analyzes Xu Yuanchong’s translation methods and techniques.Without fixed translation strategies,by combining literal translation,free translation,addition,omission,variation translation and shift,and using different rhetorical devices,Xu Yuanchong has successfully conveyed linguistic meaning,referential meaning and pragmatic meaning,which provides a new way of thinking for translation learners.
作者 廖志勤 詹丽梅 LIAO Zhiqin;ZHAN Limei(College of Foreign Languages and Cultures,Southwest University of Science and Technology,Mianyang 621010,China)
出处 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第4期51-56,共6页 Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基金 四川外国语言文学研究中心重点项目:鲁迅诗歌英译研究,项目编号:SCWY22-04。
关键词 翻译 社会符号学 许渊冲 《琵琶行》英译 translation social semiotics Xu Yuanchong English translation of Song of a Pipa Player
作者简介 廖志勤(1963-),女,汉族,四川达州人,教授,硕士。研究方向:翻译理论与实践;詹丽梅(1993-),女,汉族,四川自贡人,硕士在读。研究方向:外国语言学及应用语言学。
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献44

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:77
  • 2陈宏薇.符号学与文学翻译研究[J].外国文学研究,2003,25(1):11-15. 被引量:43
  • 3伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:282
  • 4李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:160
  • 5辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,2009.
  • 6龚芬.翻译引论.北京:高等教育出版社,2011.
  • 7中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 8Catford, J. C. Translation Shift[A]. In Venuti, L. (ed.).1965/2000.
  • 9Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 10Chesterman, A. Problems with Strategies[A]. In Karoly, K. & A. Foris (eds.). New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akad6miai Kiad6, 2005: 17-28.

共引文献542

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部