摘要
体认语言学的核心原则在于“现实—认知—语言”,而成语被誉为语言的缩影和精华,是对“意—象—言”的有益探索,这也是成语翻译的最大难点之一。以体认语言学为理论基础,根据俄汉成语形义对应程度的不同划分出翻译的三个类别——形义相同、形变义同、舍形存义,分别用《丰乳肥臀》中汉语成语俄译的翻译实例来解释成语的体认翻译机制在翻译过程中是如何权衡形式与内容之争,如何求同、求似、存异,加深对翻译方法的了解与运用,以期对解决成语不可译、不好译的难题有一定的启示。
出处
《牡丹江教育学院学报》
2023年第3期23-26,95,共5页
Journal of Mudanjiang College of Education
基金
国家留学基金委“与莫斯科大学互换奖学金项目(项目编号:202106770001)”
中央高校基本科研业务费专项资助项目“俄汉成语语义加工模式的建构与应用(项目编号:2022CXZZ030)”阶段性成果。
作者简介
李羽涵(1995-),女,博士研究生,研究方向为认知语言学和俄语成语学;于慧君(1969-),女,副教授,研究方向为文化语言学.