摘要
《三字经》作为国学经典著作,不仅承载着中国传统思想文化,且蕴含着中国传统美学、艺术和价值观。因此,如何有效地传播中华文化,增强中国话语权,为重中之重。当前体认翻译学作为中国本土化的翻译理论,如何合理地将其应用于翻译实践之中,增强文化自信,为大势所趋。研究基于体认翻译学理论,对比分析《三字经》的翟译本和赵译本,旨在探析利用体认翻译学构建中国文化外译的有效路径。
San Zi Jing,as a classic of sinology,not only carries Chinese traditional ideology and culture,but contains Chinese traditional aesthetics,art and values.Therefore,it's vitally important to find out how to effectively spread Chinese culture and enhance China's voice in the world.Currently,cognitive translatology,as the translation theory of Chinese localization,it is a general trend to discover how to apply it reasonably in translation practice so as to enhance cultural self-confidence.Based on cognitive translatology,a comparative analysis of Zhai's and Zhao's translation of San Zi Jing is made,aiming to explore effective ways to construct the foreign translation of Chinese culture by employing cognitive translatology.
作者
阳林靖
Yang Linjing(Guangdong Baiyun University,Guangzhou,Guangdong,510000)
出处
《现代英语》
2024年第2期115-117,共3页
Modern English
关键词
《三字经》
体认翻译学
对比分析
中国文化外译
San Zi Jing
cognitive translatology
comparative analysis
foreign translation of Chinese culture
作者简介
阳林靖(1996~),女,汉族,广东广州人,广东白云学院,硕士,研究方向:英语翻译。