摘要
文章基于韦努蒂提出的归化异化翻译理论,以路易·艾黎的《望岳》英译本为研究对象,从语形、语音和语义三个层面对其进行了分析。通过分析,发现语形翻译更多反应的是归化理论;而语音翻译和语义翻译则更多反应的是异化理论。文章在一定程度上加强了归化异化理论在唐诗英译中的综合应用,对诗歌外译质量的提高和中国文化的对外传播起到了一定的促进作用。
出处
《海外英语》
2023年第4期25-26,29,共3页
Overseas English
作者简介
高玥(1998-),女,山东青岛人,沈阳师范大学在读硕士研究生,主要研究方向为翻译学(英语)。