摘要
晚清中国被迫纳入世界殖民体系,在走向世界一体化进程中始终遵循一个逻辑,即对世界性与民族性的双重吁求。原本以中华民族为单位建构起的传统儒学教育体系,历经西学东传的洗礼,在人才培养诸多方面呈现出迥异于封建传统教育的因子,翻译人才即在此时代背景下应时而生。回顾这群济世之才在发挥开启民智、破解中外语言文化困境、引领新式教育之风尚,以适应世界潮流应有功效的同时,清廷为维护既有政治体制、社会秩序以及文化自保等“民族”权利,采取颇具民族与时代特色的人才培养理念与举措,其成败得失为当代高校翻译人才培养提供了前车之鉴及现实启发。
Forced to integrate itself into a dominant colonial world system,the late Qing China was subject to two conflicting imperatives,i.e.,to become Westernized,and to preserve its own national and institutional identity.The need to“learn from the west”forced its traditional Confucian education system to change its way of cultivating talents,including those in translation.A new generation of translators were expected to play a pioneering role,on the one hand,in overcoming the foreign language obstacles and helping China adapt to the new world it faced,and on the other in safeguarding the traditional feudal political system,social order,and cultural self-preservation.A review of and reflections on the unique process of translation talent cultivation in late Qing Period could provide lessons and practical inspirations for contemporary translation talent cultivation in China.
作者
夏军
杜成林
XIA Jun;DU Chenglin(Tongji University,Shanghai,China;Northwest Normal University,Lanzhou,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期39-47,191,192,共11页
Chinese Translators Journal
关键词
翻译人才
世界性
民族性
the late Qing China
translation talent cultivation
cosmopolitan
nationalization
作者简介
夏军,博士,同济大学外国语学院博士后,湖北工业大学外国语学院讲师、硕士研究生导师。研究方向:翻译史,电子信箱499478158@qq.com;杜成林,在读博士研究生,西北师范大学教育学院讲师。研究方向:课程与教学论。电子信箱872453059@qq.com。