摘要
推动中国文化走出去是当代中国面临的重大课题,而作为中国文化精粹之一的楹联也需推介给异域文化。但楹联的概念在被译介到西方时,译者因受目标语中的知识图式影响而将楹联在拼音文字中的译文与西方文化中已有的概念“对句(couplet)”杂糅,造成了楹联概念的误译与误传。将以楹联这一概念的译介为切入点,探讨概念译介中图式影响的表现,以及概念误译与误传的缘起和应对之策。
The promotion of Chinese culture abroad is a major issue for contemporary China, and yinglian used as one of the quintessences of Chinese culture, needs to be introduced to foreign cultures as well. However, when the concept of yinglian is translated into the West,the translators are influenced by the knowledge schema of the target language and mingle the translation of yinglian with the existing concept of couplet in the Western culture, resulting in mistranslation and misrepresentation of the concept of yinglian. The translation of the concept of yinglian as an entry point is introduced to explore the manifestation of the influence of schema in the translation of the concepts, as well as the causes of the mistranslation and misrepresentation of the concepts and the countermeasures.
作者
王世钰
WANG Shiyu(School of Foreign Languages,Shanghai Polytechnic University,Shanghai 201209,China)
出处
《上海第二工业大学学报》
2022年第1期85-90,共6页
Journal of Shanghai Polytechnic University
关键词
楹联
对句
图式
中国文化
译者
yinglian
couplet
schema
Chinese culture
translator
作者简介
通信作者:王世钰(1984-),女,江苏扬州人,副教授,硕士,主要研究方向为翻译理论与实践。E-mail:wangshiyu@sspu.edu.cn。