期刊文献+

机器翻译和译后编辑在汉英翻译中的应用——以中译语通项目为例

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 当今时代,客户的需求和翻译效率是推动语言服务业快速发展的两大驱动力。而随着大数据和人工智能的不断发展,机器翻译因其不断提高的精准度而在翻译领域崭露头角,在翻译项目中发挥越来越重要的作用。同时,译后编辑也是保证翻译质量把关的重要因素。该文以笔者所参与的汉英翻译项目为例,分析机器翻译在项目中发挥的优势和问题,找出合适的译后编辑策略。分析发现,汉英翻译中,机器翻译在术语准确性,文化背景处理和句子逻辑关系处理上略显不足,译者可采取查询专业资料统一术语;根据中英文表达方式的差异,调整句中成分的修饰关系和逻辑关系;对文本进行译前编辑,使文本行文转换成适于翻译成英文的结构。
作者 孙中瑾
机构地区 上海海事大学
出处 《海外英语》 2021年第2期62-64,共3页 Overseas English
作者简介 孙中瑾(1993-),女,安徽六安人,上海海事大学翻译硕士在读,研究方向为国际航运、海事与国际商务文献的翻译。
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献52

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部