摘要
中古时期,汉译佛经语料中的“V(O)已”结构较为常见,前辈学者已有讨论,但仍有问题尚未解决。梵汉对勘发现,表先行动作完结的“已2”主要对应梵文的绝对分词;表非先行动作完成的“已2”对应梵文过去分词,认为“已2”是在语言接触的影响下,在汉语本有的“已1”基础上扩展而来的,受到了语言外部接触和内部发展的共同作用。
In the mediaeval period,the structure of“V(O)Yi”was very common in the Chinese translation of Buddhist Sutra of the Eastern Han Dynasty.It was found that the word“Yi2”,which indicated the completion of the following action,was mainly corresponding to the past participle in Sanskrit;the word“Yi2”,which indicated the antecedent condition or cause,was mainly corresponding to the past participle in Sanskrit.And it was believed that“Yi2”was influenced by language contact,“Yi2”was expanded from the basis of“Yi1”in Chinese,and it was influenced by external contact and internal development of language.
作者
孟奕辰
方一新
MENG Yichen;FANG Yixin(Zhejiang International Studies University,Hangzhou,Zhejiang 310023;Center for Studies of History of Chinese Language,Zhejiang University,Hangzhou,Zhejiang 310058,China)
出处
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020年第6期82-88,共7页
Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
东汉译经
“V(O)已”结构
梵汉对勘
梵文绝对分词
梵文过去分词
Chinese translation of Buddhist Sutra of the Eastern Han Dynasty
structure of“V(O)Yi”
comparison between Sanskrit and Chinese
absolute participle in Sanskrit
past participle in Sanskrit
作者简介
方一新(1957-),男,浙江黄岩人,浙江大学汉语史研究中心教授、博士生导师。研究方向为汉语词汇史、训诂学;孟奕辰(1992-),女,辽宁大连人,浙江外国语学院讲师。研究方向为汉语词汇史。