摘要
随着中国在国际地位的不断提升,作为一个文化强国把中国的文学作品输出到国外,让更多的外国友人认识中国,了解中国人优秀的品质和精神,这是每一个译者的使命。在这样飞速发展的黄金时代,中国儿童文学的佳作在这个文化“走出去”的大背景下开始不断涌现,曹文轩和杨红樱的高水准的原作和译著无疑是海外文化传播最成功的例子,再如中国外文局海豚出版社出版的“中国儿童文学走向世界精品书系”,是新中国出版史上第一次非常大规模的翻译儿童文学著作的活动,这为国外更多更好地了解当代中国儿童文学的发展现状和取得的成就提供了一个很好的途径,以便于更好地进行文化交流。但是由于中西方文化存在很多障碍,中国儿童文学翻译还属于起步阶段,儿童文学翻译的研究也有诸多问题,中国儿童文学优秀的英译作品发展速度缓慢,无法像英语儿童文学作品那样在世界普及,要想扩大其国际影响力,要想让更多有实力的作家作品走向世界,高水准的翻译无疑是所有因素中最重要的一个,本文旨在分析儿童文学作品翻译中译者的要求,在一些翻译学者的实践和理论研究上,如目的论,归化翻译策略、接受美学理论和翻译美学理论对儿童翻译特点的反思,从而寻找可以让中国儿童文学外译作品获得更多国际影响力的方法和策略。
With China's rising status in the world,as a cultural power,China's literary works are exported to other countries,so that more foreign friends can know China and understand the excellent quality and spirit of Chinese people.This is the mission of every translator.In such a golden age of rapid development,excellent works of Chinese children's literature began to emerge under the general background of"going out"of this culture,cao Wenxuan and Yang Hongying's high-quality original and translated works are undoubtedly the most successful examples of overseas cultural dissemination,such as"Chinese children's literature goes to the world's best series"published by the China International Publishing Group Dolphin Press,it is the f irst largescale translation of children's literature works in the publishing history of the People's Republic of China,which provides a good way for foreign countries to better understand the current development situation and achievements of contemporary Chinese children's literature,to facilitate better cultural exchange.However,due to many obstacles in Chinese and Western cultures,the translation of Chinese children's literature is still in its infancy,and there are also many problems in the study of children's literature translation.The excellent English translations of Chinese children's literature are developing slowly,high Standards of translation are undoubtedly the most important of all the factors that prevent English children's literature from becoming as widely available in the world as it is in the United States,to expand its international inf luence and to bring more powerful writers to the world,this paper aims to analyze the translator's requirements in the translation of children's literature,and to ref lect on the characteristics of Children's translation in the practice and theoretical research of some translation scholars,such as Skopostheorie,domestication translation strategies,reception aesthetics and translation aesthetics,in order to f ind ways and strategies for Chinese children's literature to gain more international inf luence.
作者
刘臻臻
LIU Zhenzhen(College of Foreign Languages and Literature,Jilin Normal University,Changchun,Jilin Province,130000 China)
出处
《科技资讯》
2020年第22期219-221,共3页
Science & Technology Information
关键词
儿童文学
翻译
英译作品
指导作用
Children's literature
Translation
English translation
Guiding role