摘要
实现民族传统文化全球化传播,讲好中国故事,文化负载词的生态翻译尤为重要。将闽南文化作为微观切入点,经实践调查研究得出,目前闽南文化负载词翻译过程中,存在语言翻译语意不协同、文化翻译原语信息错乱、翻译交际的单项性的弊端。基于此,结合生态翻译理论,从宏观层面提出语言维适应性选择转换、文化维适应性选择转换、交际维适应性选择转换三项翻译策略。旨在维持全球语言文化生态系统的整体平衡、促进传统文化对外传播。
The ecological translation of Chinese cultural-loaded words is particularly important in the process of global spread of traditional national culture.Taking Minnan culture as a micro-perspective,the author has found,through practical investigations,that in the translation of culture-loaded words in Minnan culture,there are disadvantages of uncoordinated language translation semantics,confusion of original information in cultural translation,and the singleness of translation communication.Based on the result and ecological translation theory,three translation strategies are proposed from the macro level:language dimension adaptive selection conversion,cultural dimension adaptive selection conversion,and communicative dimension adaptive selection conversion.The paper aims to maintain the overall balance of the global language and cultural ecosystem and promote the spread of traditional culture to the outside world.
出处
《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第2期87-90,共4页
Journal of Minnan Normal University:Philosophy and Social Sciences
基金
福建省教育厅课题(JAS160320)。
关键词
生态翻译
闽南
文化负载词
ecological translation
Minnan
culture-loaded words
作者简介
吴丽冰(1981~),女,福建省南靖县人,闽南师范大学外国语学院讲师。