摘要
法语教学语法正面临着“双重短缺”的困境。为改善这一现状,本文从中国本土教师的经验性知识出发,旨在考察法语语法在《你好!法语》教材中的本土化方式。研究显示,本土教师出于他们对受众教育文化和元语言文化的考虑,对法语语法做出了不同方式的改编。本文分析了改编后的语法相较于普适性的教学语法所具有的优势,以期提高法语语法的描述质量。
The French pedagogic grammar suffers from a"double deficit".In order to improve this situation,this paper,based on the empirical knowledge of Chinese teachers,aims to investigate the contextualization of French grammar in the textbook"Nihao!Fayu".The result shows that local teachers have adapted French grammar in different ways in consideration of the educational culture and metalinguistic culture of their public.This paper analyzes the advantages of the adapted grammar compared with the ordinary grammar with a view to improving the quality of French grammatical descriptions.
出处
《科教文汇》
2020年第10期187-189,192,共4页
Journal of Science and Education
基金
中央高校基本科研业务费专项资金青年项目《本土化视角下的元语言文化与外语语法教学研究——以中国法语教学为例》(项目编号:3162019zykd03)的最终研究成果。
关键词
本土化
法语语法
元语言文化
法语教材
contextualization
French grammar
metalinguistic cultures
French textbook
作者简介
李芮(1989-),女,语言学博士,外交学院讲师,研究方向为对外法语教学、法国对外文化传播。