摘要
本文从女性主义视角,阐述女性主义翻译观及其产生背景,探讨《死神永生》英译中的"劫持"现象,总结出译者对原文采取的三种女性主义"劫持"策略:1)"性别中立"法;2)女性色彩淡化和删除法;3)女性歧视内容"重写"法。通过译例分析,可以看出英译作者的确受到女性主义翻译观的影响并付诸翻译实践。
An analysis of some sentences in Death’s End rendered with "hijacking" translation strategies from the feminist perspective reveals that the translator has employed three strategies: 1) neutralizing gender differences;2) softening and deleting strong feminine features;and 3) rewriting descriptions of gender discriminations against women. The result shows that the translator has really drawn upon feminism and put it into his translation practice.
作者
阙春花
吴亚芝
QUE Chunhua;WU Yazhi(Fujian Normal University,350007)
出处
《外国语言文学》
2019年第6期621-632,共12页
Foreign Language and Literature Studies
关键词
《死神永生》
科幻文学英译
女性主义
“劫持”策略
Death’s End
Feminist translation
Hijacking strategy
Translation of science fiction
作者简介
通讯作者:吴亚芝,wuyazhi918@sina.com.cn。