期刊文献+

从女性主义视角看《三体3:死神永生》英译的“劫持”现象 被引量:3

A study on the “hijacking” strategies in the translation of Death’s End from the perspective of feminism
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文从女性主义视角,阐述女性主义翻译观及其产生背景,探讨《死神永生》英译中的"劫持"现象,总结出译者对原文采取的三种女性主义"劫持"策略:1)"性别中立"法;2)女性色彩淡化和删除法;3)女性歧视内容"重写"法。通过译例分析,可以看出英译作者的确受到女性主义翻译观的影响并付诸翻译实践。 An analysis of some sentences in Death’s End rendered with "hijacking" translation strategies from the feminist perspective reveals that the translator has employed three strategies: 1) neutralizing gender differences;2) softening and deleting strong feminine features;and 3) rewriting descriptions of gender discriminations against women. The result shows that the translator has really drawn upon feminism and put it into his translation practice.
作者 阙春花 吴亚芝 QUE Chunhua;WU Yazhi(Fujian Normal University,350007)
机构地区 福建师范大学
出处 《外国语言文学》 2019年第6期621-632,共12页 Foreign Language and Literature Studies
关键词 《死神永生》 科幻文学英译 女性主义 “劫持”策略 Death’s End Feminist translation Hijacking strategy Translation of science fiction
作者简介 通讯作者:吴亚芝,wuyazhi918@sina.com.cn。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献119

共引文献345

同被引文献23

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部