摘要
广东作为世界美食之都,其粤菜文化更是精髓所在,如何更好地翻译粤菜给外国人也成为一个重要的问题。而中央拍摄的纪录片《舌尖上的中国》(以下简称《舌尖》)自问世以来便获得广泛关注,吸引无数外国食客。其片中的粤菜菜名的特殊性为菜名英译增添不小难度,《舌尖》的粤菜菜名英译以纽马克的交际翻译理论为基础,采用直译、意译、音译的方法翻译。作为英语学习者,学习与研究粤菜菜名英译方法与技巧对粤文化的弘扬与传播尤为重要。
出处
《海外英语》
2020年第2期45-47,共3页
Overseas English
基金
2018年度国家级大学生创新创业训练计划项目语言类创新训练项目“‘舌尖上的中国’粤菜饮食文化及其译介研究”(201812620001)资助
作者简介
李柔(1997-),女,广东梅州人,广东外语外贸大学南国商学院英语语言文化学院学生,本科,研究方向为英语。