期刊文献+

剖析术语误译,兼论“找译译法” 被引量:14

On Term Mistranslation and Translation Method of Looking for Equivalent
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正译使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为"现有译法",而术语正译所使用的翻译方法均为"找译译法"。文中的"找译译法"指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。"现有译法"指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在译语中有无对应的译语术语,可以分为两类,一类是有译语对应词的原语术语,另一类是无译语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到"找译译法"的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的"找译译法"思想。"找译译法"是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承"找译译法"并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。 Taking the three typical papers about correcting mistranslation of terms published in china as examples,we make a study of the translation methods of the terms.Our result show that the translation method used in case of mistranslation of the terms is just“current translation method”,but the translation method used in case of right translation of the terms is just“translation method of looking for equivalent”.In this paper,“translation method of looking for equivalent”refers to a term translation method,in which,according to the meaning of a source language term and through appropriate way,we can directly find out the corresponding target language term from target language literature,and“current translation method”refers to word-for-word translation,free translation,transliteration,etc.Source language terms,according to the presence or absence of their target language equivalents,can be divided into two categories,one is the terms having target language equivalents,and the other is the terms having no target language equivalents.In numerous literature about term translation in China,although we did not see words“translation method of looking for equivalent”and systemic analysis of it,we have seen the idea on the method frequently.“Translation method of looking for equivalent”is the gem in term translation treasure house in China.The inheritance of the method and putting it into practice are of vital importance for decreasing term mistranslation ratio and improving translation quality,so we must pay close attention to it.
作者 李亚舒 徐树德 LI Yashu;XU Shude
出处 《中国科技术语》 2018年第6期67-72,共6页 CHINA TERMINOLOGY
关键词 术语翻译 误译主因 找译译法 原语术语 译语术语 term translation major cause of mistranslation translation method of looking for equivalent source language term target language term
作者简介 李亚舒(1936—),中国科学院教授,研究方向为科学翻译学、科学翻译史、术语翻译。通信方式:liyashu@cashq.ac.cn;徐树德(1948—),高级工程师,研究方向为双语科技词典编纂、术语翻译。通信方式:xushude@126.com。
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献38

  • 1辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].中国翻译,1998(6):17-22. 被引量:92
  • 2何平,刘浏,刘伟,刘锟,李光瀛,冯光宏.神经网络技术在钢材性能和组织预报中的应用[J].钢铁研究,2006,34(2):29-33. 被引量:10
  • 3章士钊.论翻译名义[N].国风报,1910-11-22.
  • 4王拭.严复集[M].上海.中华书局,1986(1).
  • 5王国维.论近年之学术界[M].上海.上海古籍出版社,1983(影印本).94.
  • 6赫胥黎.天演论[M].严复,译.北京:中国青年出版社,2009.
  • 7刘文,王兴珍.轧钢生产基础知识问答[M].2版.北京:冶金工业出版社,1994:184.
  • 8明举新.汉英冶金工业词典[Z].3版.长沙:中南大学出版社,2010.
  • 9姚小平.汉英词典[Z].3版.北京:外语教学与研究出版社,2010.
  • 10International Organization for Standardization. International Standard ISO 6929 (E / F), Steel Products--Definitions and Classification[S]. New York: [s. n. ].

共引文献42

同被引文献65

引证文献14

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部