期刊文献+

变译理论视角下的华语电影字幕翻译研究——以电影《芳华》为例 被引量:2

A Research on the Subtitle Translation of Chinese Movies from the Perspective of Translation Variation Theory——A Case Study of “Youth”
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 变译理论提出,译者在翻译时,应该从译文受众出发,根据受众的需求有意识地对原文内容、表达形式等进行有效的变通。以变译理论为视域,以华语电影《芳华》的英译版本为例,考察摘译、编译、阐释等变译方法在这部电影字幕翻译中的灵活运用及其效果。将变译理论应用于中国电影的外译实践中,将会更好地提高字幕翻译的质量,赢得更多的国外受众,推动华语影视作品及中华文化的对外传播。 According to the Theory of Variation Translation,when translating,translators should consciously adapt the text in the content and expression according to the needs of the audience.Based on the Theory of Variation Translation,the flexible application of such translating techniques as abridgement,compilation,interpretation in the subtitle translation of the film44Youthv will be examined.The application of the Theory of Variation Translation will better improve the quality of subtitle translation,win more oversea audiences,and promote the spread of Chinese films and television works into the world.
作者 王琦 李燕鸿 WANG Qi;LI Yanhong(School of Foreign Languages,Hubei Univ. of Tech., Wuhan 430068, China)
出处 《湖北工业大学学报》 2018年第6期65-67,79,共4页 Journal of Hubei University of Technology
关键词 变译理论 字幕翻译 变译方法 芳华 the Theory of Variation Translation the subtitle translation varied translating techniques “Youth”
作者简介 第一作者:王琦(1993-),女,湖北武汉人,湖北工业大学硕士研究生,研究方向为英汉对比与翻译;通信作者:李燕鸿(1969-),女,北京人,文学硕士,湖北工业大学副教授,研究方向为英汉对比与翻译
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

同被引文献12

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部