期刊文献+

以顿代步 复制韵式——音乐美的英诗汉译初探 被引量:3

Substitution of Caesura for Foot and Duplication of Rhyme Scheme——A Study of the Chinese Rendering of Musicality of English Poems
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 传统的英诗汉译研究注重其形式和内容的翻译,音乐性对于中英诗歌至关重要,英语诗歌的节奏是音乐性的重要组成部分。传译音乐性也是翻译时要考虑的因素,在英诗汉译时可采取以顿代步、复制韵式及双声叠韵等传译方法,以求在音乐性层面迻译原诗。 As opposed to the traditional way of studying the Chinese translation of English poems,the essay addresses musicality in the Chinese translation of English poems,which is of vital importance to both English and Chinese poems.In the translation,the rendition of musicality,the major constituent of which is rhythm in English poems,should also be taken into consideration.Some approaches to rendering English poems into Chinese in terms of musicality include the substitution of caesura for foo(t yidundaibu)and the use of the rhyme scheme that is the same to the original poem.Moreover,the alliterative and assonantal devices could be adopted for the sake of musicality in the translation.
作者 陈丹 CHEN Dan(Foreign Languages Faculty of Zhongshan College,University of Electronic Science and Technology of China,Zhongshan 528402, Guangdong, China)
出处 《韶关学院学报》 2017年第10期76-80,共5页 Journal of Shaoguan University
关键词 诗歌翻译 音乐性 “以顿代步” “复制韵式” 双声叠韵 translation of poems musicality substitution of caesura for foot duplication of rhyme scheme alliterative and assonantal devices
作者简介 陈丹(1981-),女,四川自贡人,电子科技大学中山学院外国语学院讲师;研究方向:翻译与跨文化交流。
  • 相关文献

参考文献1

共引文献6

同被引文献22

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部