摘要
翻译迪伦的诗化歌词,应合理再现其美学元素。从翻译美学的视角看,迪伦诗化歌词的汉译,应匹配原曲节奏并兼顾韵式对应以再现歌词的语音美;注意优化选词以凸显歌词的文字美;利用句法变异和频度以再造歌词的句段美;充分应用移情的手段,在正确把握意蕴的基础上显现歌词的意象美。
From the perspective of translation aesthetics,good translation of Dylan's poetic lyrics requires reproduction of its aesthetic elements.Rhythm of original songs should be matched,and its pattern corresponded to so as to bring out the phonetic beauty of the lyrics.Selection of lyric words should be optimized to as to represent the beauty of words in lyrics,and syntactic variation and frequency used to reproduce the syntactic beauty of lyrics,and empathy made use of to fully feel the image beauty of lyrics.
作者
高远
GAO Yuan(l)ongfang Collcgc,Fujian Agriculturc and Forcstry Univcrsity,Fuzhou 350002,China)
出处
《厦门理工学院学报》
2018年第4期57-63,共7页
Journal of Xiamen University of Technology
关键词
鲍勃·迪伦
诗化歌词
英汉翻译
美学再现
Bob Dylan
poetic lyrics
E C translation
aesthetic reappearance
作者简介
高远(1987-),男,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践,Email:634855126@qq.COM。