期刊文献+

三重文体交汇的风景——由《死魂灵》看鲁迅的翻译策略 被引量:2

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 学界对鲁迅先生翻译实践及翻译思想的研究,一段时间以来取得了多方面成果,然而鲁迅在语言文体及翻译策略方面的特点,仍需得到更多关注。/乳在阅读鲁迅所译《死魂灵》的过程中,笔者发现一个有趣的现象,在这个乍看浑然一体的译文中,存在着三重迥然不同的文体,即,内斯妥尔·珂德略来夫斯基为小说所作的序(以下简称“序言”)、果戈里本人所著小说正文(以下简称“正文”),以及译者为正文添加、以脚注形式呈现的注释(以下简称“注释”)。
作者 刘聪
出处 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2016年第9期79-84,共6页 Luxun Research Monthly
作者简介 博士生
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献54

  • 1汪晖.戏剧化、心理分析及其它——鲁迅小说叙事形式枝谈[J].文艺研究,1988(6):71-83. 被引量:6
  • 2王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(4):2-8. 被引量:242
  • 3《藤野先生》(《鲁迅全集》1981年版,第2卷,第302-309页).
  • 4李欧梵.《铁屋中的呐喊》(英文原版),Bloomington: Indiana University Press, 1987, pp. 159 - 167.
  • 5[瑞典]伦纳德·伦德堡格著,《作为翻译家的鲁迅》,斯德哥尔摩大学:东方研究丛书#23,1989,p.35,p.35,pp.119.
  • 6伦德堡格,pp.36-37.
  • 7《月界旅行弁言》,《鲁迅全集》1973年版,第11卷,第11页.
  • 8周策纵.(英文)《五四运动--现代中国的思想革命》,Cambridge, MA : Harvard University Press, 1974.
  • 9李欧梵.英文《浪漫一代的现代中国作家》,Cambridge, MA : Harvard University Press, 1973.
  • 10李欧梵编.(英文)鲁迅及其遗产, Berkeley : University of California Press, 1985.

共引文献23

同被引文献25

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部