摘要
翻译研究的文化转向后,后现代翻译理论逐渐成为翻译研究关注的热点。然而由于后现代翻译理论流派众多,不同流派的理论追求并不一致,因此后现代翻译理论中出现了一些看似自相矛盾的论述。本文总结了后现代翻译理论中存在的四个悖论,并对这些悖论进行了阐释。本文认为,后现代翻译理论中的这些悖论的出现一方面是由于后现代翻译理论体系的芜杂,另一方面是由于人们对后现代主义的误解。
Postmodern translation theory has been highlighted after the Cultural Turn of Translation Study. Because of the different theoretical purposes of various schools,there are seemingly some paradoxes in postmodern translation theory. This paper firstly summarizes four paradoxes and then provides them with detailed interpretations. According to our analysis,reasons for the emergence of those paradoxes lie in the miscellaneousness of postmodern schools on the first hand and more in the misunderstanding of the nature of postmodern translation theory on the other hand.
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2015年第4期125-128,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
江西省社科规划外语类专项基金"中国文学典籍的近现代翻译思想与实践之生态翻译研究"(项目编号:12www301)
华东师范大学"海外研修
国内访学
国际会议资助专项基金"(项目编号:40601-511232-14204/003)
东华理工大学校长基金"<尤利西斯>三个译本的翻译补偿研究"(项目编号:DHXW1009)的最终成果之一
关键词
后现代翻译理论
悖论
阐释
postmodern translation theory
paradoxes
interpretation
作者简介
向鹏,华东师范大学对外汉语学院在读博士,东华理工大学外国语学院讲师,研究方向:后现代翻译理论、典籍英译。