摘要
受后现代翻译理论的影响,"信、达、雅"这一经典翻译标准遭到解构和质疑。本文重新对"信、达、雅"这一翻译标准进行分析,指出其在提出百年后仍适用于当代翻译实践。另外,本文认为,"信、达、雅"可以随着时代的得到进一步的补充和阐释。在"信、达、雅"的基础上"发挥译语优势"使"信、达、雅"更有现实和现代意义。
Affected by postmodern translation theories,the classic translation norm——"faithfulness,smoothness and elegance"is deconstructed and questioned. This paper reanalyzes this norm and points out that it is still applicable to modern translation practice. Besides,this paper holds that the translation norm of "faithfulness,smoothness and elegance"should be further explained and supplemented as time goes by."Bringing the advantages of the target text into full play"will make the classic norm of "faithfulness,smoothness and elegance"more specific and practical.
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2014年第4期61-64,共4页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词
翻译标准
信、达、雅
译语优势
translation norms
faithfulness
smoothness and elegance
bring the advantages of the target text into full play
作者简介
朱玉敏(1980-),女(汉),山东泗水,讲师,博士主要研究翻译理论与实践。