期刊文献+

翻译的标准新探 被引量:2

Reanalysis of translation norms
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 受后现代翻译理论的影响,"信、达、雅"这一经典翻译标准遭到解构和质疑。本文重新对"信、达、雅"这一翻译标准进行分析,指出其在提出百年后仍适用于当代翻译实践。另外,本文认为,"信、达、雅"可以随着时代的得到进一步的补充和阐释。在"信、达、雅"的基础上"发挥译语优势"使"信、达、雅"更有现实和现代意义。 Affected by postmodern translation theories,the classic translation norm——"faithfulness,smoothness and elegance"is deconstructed and questioned. This paper reanalyzes this norm and points out that it is still applicable to modern translation practice. Besides,this paper holds that the translation norm of "faithfulness,smoothness and elegance"should be further explained and supplemented as time goes by."Bringing the advantages of the target text into full play"will make the classic norm of "faithfulness,smoothness and elegance"more specific and practical.
作者 朱玉敏
出处 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2014年第4期61-64,共4页 Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词 翻译标准 信、达、雅 译语优势 translation norms faithfulness smoothness and elegance bring the advantages of the target text into full play
作者简介 朱玉敏(1980-),女(汉),山东泗水,讲师,博士主要研究翻译理论与实践。
  • 相关文献

参考文献5

  • 1董秋斯.翻译批评的标准和重点[A].翻译理论与翻译技巧论文集[C].北京:中国对外出版翻译公司,1985:274.
  • 2王宏志.重释“信达雅”[M].北京:东方出版中心,1999.
  • 3郭沫若.郭沫若论文学翻译工作[A].翻译理论与翻译技巧论文集[C].北京:中国对外出版翻译公司,1985.
  • 4范哗.我没说过我的翻译更忠于《百年孤独》原著[ OL]. (2013 -04 - 12). http://www, chinanews, com/ cul/2011/06 - 27/3139893. shtml.
  • 5钱钟书.文学翻译的最高标准[A].翻译理论与翻译技巧论文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1985.125.

共引文献3

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部