摘要
汉文佛教文献中记载了一套古印度的纪月法,主要见于《大唐西域记》卷二、《十二缘生祥瑞经》卷上和《阿毗达磨大毗婆沙论》卷一三六中,其中十二个月份的党项语译名见西夏本《十二缘生祥瑞经》卷上。本文试图考察这些词语的译音手法,指出其翻译的依据是汉文而非梵文原本,其中对反复出现的一个词采用了同声韵而不同声调的西夏字来译,这种情况在已知的西夏文献中少见。
Chinese Buddhist literature recorded on an ancient Indian discipline method, mainly have seen in the Datangxiyuji volume II (大唐西域记) and Shieryuanshengxiangruijing (十二缘生祥瑞经) volume I and Ab- hidharma-vibhasa-sastra (阿毗达磨大毗婆沙论) volume one hundred and thirty-six, one the the twelve months the tangut language translation have seen Xixia the Shieryuanshengxiangruijing (十二缘生祥瑞经) volume I. This paper attempts to examine the words of transliteration, pointed out that its translation is based on Chinese in- stead of Sankrit, originally one of recurring word phonology and adopted with different tones of Xixia characterto this kind of situation in the known Xixia is rare in literature.
出处
《宁夏社会科学》
CSSCI
北大核心
2015年第6期140-142,共3页
NingXia Social Sciences
作者简介
王龙(1985-),男,甘肃会宁人,中国社会科学院研究生院民族学系2013级在读博士研究生,主要研究方向为西夏历史与文献。