摘要
电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,在电影的推介过程中发挥着举足轻重的作用。中西方文化的差异使得英文电影的汉译名很难与原名在语言层面上实现"忠实",因此有必要实施"创造性叛逆"。功能翻译理论,尤其是目的论,为创造性叛逆存在的必然性提供了理论支持。本文试探讨创造性叛逆在电影片名翻译中存在的理据,并以2014年从海外引进的英文电影片名翻译为例,从指导电影片名翻译的四项基本价值标准出发,分析创造性叛逆在片名翻译中的具体表现。
出处
《当代外语研究》
2015年第6期46-49,共4页
Contemporary Foreign Language Studies
作者简介
司显柱,北京交通大学语言与传播学院教授。主要研究方向为功能语言学、翻译研究。电子邮箱:xzhsi@bjtu.edu.cn
田广山,北京交通大学语言与传播学院硕士研究生。主要研究方向为英语笔译。电子邮箱:sallytgs@163.com