摘要
本文从诗歌是语言艺术这个大前提出发,论证:1)诗歌翻译也必须是语言艺术;2)话不是诗;3)20世纪初的白话诗运动让诗退化成话;4)西方诗不等于白话诗;5)严复翻译的成功得益于文言翻译对策;6)诗歌翻译应该少而精;7)词曲风味体可成为诗歌翻译的另一条新路;8)汉译词曲风味体举例。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第3期75-81,共7页
Chinese Translators Journal
作者简介
辜正坤,北京大学世界文学研究所教授、博导,获中华人民共和国国务院颁发有特殊贡献专家称号。[作者电子信箱]guzk@pku.edu.cn