摘要
英汉法律词汇翻译既要求词语的语义基本对等,又要求尽力做到译文的法律词汇与原文本的法律词汇在法律功能上的对等。法律词汇主要包括日常词语、专业词语和专业术语三大类,三者都是英汉法律翻译中最为重要的部分,各具特点和词源特征,应针对翻译中遇到的具体情形采用不同的翻译方法。
出处
《重庆第二师范学院学报》
2014年第4期54-56,共3页
Journal of Chongqing University of Education
作者简介
汤洪波(1981-),男,土家族,四川达州人,重庆第二师范学院外文系讲师,硕士,主要从事法律语言学研究