期刊文献+

英语规范性法律文本的特点及其汉译策略 被引量:3

Features and English-Chinese Translation of English Regulatory Legal Texts
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 英语规范性法律文本属于"冰冻体"语体类型,使用的立法语言具有专属性、准确性和模糊性的特点,这些特点服务于法律文本规定性这一目的。英语规范性法律文本的汉译是一种跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,译者应该遵从法律功能对等的原则,灵活运用词类语体转换、适当调整句序、酌情增补成份和长句切割等翻译策略,以取得跨法律文化交际的成功。 English regulatory legal texts are featured with exclusive uniqueness and fuzziness, characterized by frozen style, and the legislative language is serving the regulatory purpose of the legal texts. Regulatory legal texts English-Chinese translation is a cross-language, cross-cultural and cross-legal-system communication. Translators are supposed to conform to the principle of legal functional equivalence and flexibly adopt the translation strategies of transformation of style or part of speech, adjustment of sentence orders or incision or long and complex sentence.
作者 杜广才
出处 《厦门理工学院学报》 2013年第4期101-106,共6页 Journal of Xiamen University of Technology
基金 福建省教育厅人文社科研究项目(JB122535) 东莞市哲学社会科学研究项目(2011JY07)
关键词 规范性法律文本 汉译 法律文本 跨文化 regulatory legal texts English-Chinese translation legal texts cross-cultural
作者简介 [作者简介]杜广才(1978-),男,讲师,硕士,研究方向为英语教学、法律语言学与法律翻译。E-mail:duguangcaigeorge@163.com
  • 相关文献

参考文献12

  • 1舒国滢.战后德国法哲学的发展路向[J].比较法研究,1995,9(4):337-355. 被引量:100
  • 2张新红.文本类型与法律文本[J].现代外语,2001,24(2):192-200. 被引量:67
  • 3JOOS, MARTIN. The five clocks [ M ]. Bloomington : Indian University Press, 1962 : 90.
  • 4秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1991..
  • 5李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:258.
  • 6GARNER BRYAN. The elements of legal style [ M ]. Oxford & New York: Oxford University Press, 2007: 136.
  • 7杜金榜.从法律语言的模糊性到司法结果的确定性[J].现代外语,2001,24(3):305-310. 被引量:90
  • 8卢敏.英语法律文本的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,1999.
  • 9傅传良.法律英语翻译看这本就够了[M].西安:石油出版社,2010:30-45.
  • 10SARCEVIC, SUSAN. New approach to legal translation [ M ]. The Hague: Kluwer Law interactional, 1997.

二级参考文献40

共引文献296

同被引文献14

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部