摘要
英语规范性法律文本属于"冰冻体"语体类型,使用的立法语言具有专属性、准确性和模糊性的特点,这些特点服务于法律文本规定性这一目的。英语规范性法律文本的汉译是一种跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,译者应该遵从法律功能对等的原则,灵活运用词类语体转换、适当调整句序、酌情增补成份和长句切割等翻译策略,以取得跨法律文化交际的成功。
English regulatory legal texts are featured with exclusive uniqueness and fuzziness, characterized by frozen style, and the legislative language is serving the regulatory purpose of the legal texts. Regulatory legal texts English-Chinese translation is a cross-language, cross-cultural and cross-legal-system communication. Translators are supposed to conform to the principle of legal functional equivalence and flexibly adopt the translation strategies of transformation of style or part of speech, adjustment of sentence orders or incision or long and complex sentence.
出处
《厦门理工学院学报》
2013年第4期101-106,共6页
Journal of Xiamen University of Technology
基金
福建省教育厅人文社科研究项目(JB122535)
东莞市哲学社会科学研究项目(2011JY07)
关键词
规范性法律文本
汉译
法律文本
跨文化
regulatory legal texts
English-Chinese translation
legal texts
cross-cultural
作者简介
[作者简介]杜广才(1978-),男,讲师,硕士,研究方向为英语教学、法律语言学与法律翻译。E-mail:duguangcaigeorge@163.com