摘要
本文尝试以中国现当代作品英译的出版为对象,对其中若干重要事件给以概述和简评。具体从英译作品的出版发行与传播、销售与影响、不同读者群体的反应与接受、中外合作出版新模式等四个方面进行观察,力图显示大致的轨迹及得失。英译作品的研究是对我国翻译史研究的有益补充,应大力加强,同时也要继续深入研究外来文学的译入。本文也试图以英译作品出版传播的得失,为英译作品的研究提示应关注的方面。这一研究正成为国内的学术新热点,有着很好的学术前景,但要做的工作还很多,尤其是要拓宽视野和途径,采用多元方法探究英译作品的接受境况。
This thesis is a tentative description and discussion of the publishing situation of translating modem and contemporary Chinese literature into English. The emphasis is placed on four aspects, namely the publication and spread, the marketing and its effect, the feedback from different groups of readership, and joint ventures by Chinese and foreign publishers. In doing so, the brief history of publishing English translations of modem Chinese literature is laid bare, revealing its success and failure.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2012年第3期15-22,7,共9页
Foreign Language Learning Theory And Practice
关键词
中国现当代文学英译
出版传播
研究方法
English translations of modem Chinese literature
publication and spread
research methods
作者简介
(通讯地址:200433上海市邯郸路220号复旦大学外文学院)