摘要
一、当代中国文学翻译的现状
郝莉(以下简称郝):您为什么决定放弃伦敦帝国学院的工作而转作专职翻译呢?
哈曼:我很清楚作专职翻译不能保证有足够的工作,但我意识到自己想要尽可能多地翻译作品。我最近没什么经济负担,而且我丈夫很支持我,所以我想是时候尝试一下了。这是个不确定性很强的行业,也许有些人可以仅靠此来维持生计,但大多数人不行,只是作为副业。我觉得自己不该再以副业来对待它了,这就意味着不但要做翻译工作,而且要向其他人宣传,开设一些课程,全身心地投入到汉英翻译中去。
出处
《东方翻译》
2012年第4期33-38,共6页
East Journal of Translation
作者简介
郝莉 山东大学外国语学院博士生s_hao12@yahoo.com
妮基·哈曼(NickvHannan)是英国汉英文学翻译家,已从事十余年的翻译工作,主要译著有虹影的小说《K》、韩东的《扎根》以及张翎的《金山》等。在翻译工作之外,她还积极推动了中国文学在英语世界的传播。她协助建立了网站“纸上共和国”(PaperRepublic),意在向英语出版界介绍中国的作家与翻译家。她是英国文学翻译中心国际文学翻译暑期学校汉英翻译工作室的负责人,并在伦敦举办两月一次的读书会,与其他翻译家及爱好者共同阅读中国文学,讨论翻译理论与技巧。2011年她放弃了伦敦帝国学院汉英科技翻译的教职,成为专职翻译。2011年5月,在伦敦《独立报》举办的外国文学奖年度颁奖仪式后,笔者对她进行了专访。专职翻译,伦敦帝国学院退休讲师http://paper—repubhc.org/nickyhaHnan/