期刊文献+

大势所趋话复译——从西葡语文学翻译谈到新译《堂吉诃德》 被引量:3

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 记得我国一位资深文学翻译家曾经说过:“只有不朽的创作,没有不朽的译作。”意思异常明确:任何翻译作品,无论出自谁的手笔,哪怕是名家,只能在一定的历史时期发挥作用和产生影响,而绝不会万世不朽,无可替代。我还记得曾经从英文转译了大量中国古诗的墨西哥著名诗人、1990年诺贝尔文学奖得主帕斯说过:“我译中国古诗是出于一种难以抑制的创作冲动,是一种尝试。我殷切地期盼着未来的代替者。”两位大师异工同曲。
作者 林一安
出处 《出版广角》 1996年第5期52-55,共4页 View on Publishing
  • 相关文献

同被引文献16

  • 1谢天振.翻译文学——争取承认的文学[J].中国翻译,1992(1):19-22. 被引量:11
  • 2罗新璋.复译之难[J].中国翻译,1991(5):29-31. 被引量:36
  • 3翁显良.意态由来画不成[M].中国对外翻译出版公司,1983:2.
  • 4林纤,陈家麟.魔侠传[M].商务印书馆,1922:1.
  • 5杨绛.堂吉诃德[M].人民文学出版社,1978:1.
  • 6董燕生.堂吉诃德[M].长江文艺出版社,2011:1.
  • 7Bob Sutton. Preface to the Project Gutenburg Etext[EB/OL].http://www.gutenberg.org/catalog/ world/readfile?fk files=2057619&pageno=2,2007.
  • 8Giles,Lionel. Sun Tzǔ on the Art of War:The Oldest Military Treatise in the World Preface[M].London:Luzac Co,1910.
  • 9徐文博."一本薄薄的书震动了所有人的神经"(代译序)[A]南京:江苏教育出版社,2005.
  • 10Griffith,Samuel B. Sun Tzu the Art of War[M].London/New York Oxford:Oxford University Press,1963.

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部