期刊文献+

从目的论角度看文学文本的缩译——以《德伯家的苔丝》为例 被引量:1

原文传递
导出
摘要 "缩译"是国内学者首先提出的一种翻译策略,广泛见于各种体裁的翻译中,近年来,市场上也出现了越来越多的文学文本的缩译本。本文则以著名小说《德伯家的苔丝》的中文缩译本为例,从目的论角度来阐述了缩译在文学文本翻译中的可接受性。
作者 罗庆丽
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2011年第4期367-368,373,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
作者简介 罗庆丽(1987-),女,贵州遵义市人,湘潭大学外国语学院研究生,研究方向:文化研究与翻译。
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies -Theories and Application [M].London & New York: Routledge,2001.
  • 2Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester, S t. Jerome Publishing,1997.
  • 3Vermeer Hans J. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against)[M].Heidelberg: TEXT con TEXT-Verlag,1996.
  • 4焦向阳.你应该知道女性界文学名著[M].北京:九州出版社,2005.
  • 5田传茂,黄忠廉.浅论缩译的原则与方法[J].中国科技翻译,2006,19(1):43-46. 被引量:7
  • 6王丽.世界文学名著故事集[M].北京:九州出版社,2000.
  • 7仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:711

共引文献716

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部